陌上郎·西津海鶻舟翻譯及賞析
《陌上郎·西津海鶻舟》作者為宋朝詩(shī)人賀鑄。其古詩(shī)全文如下:
西津海鶻舟,徑度滄江雨。雙艫本無(wú)情,鴉軋如人語(yǔ)。
揮金陌上郎,化石山頭婦。何物系君心,二歲扶床女。
【前言】
《陌上郎·西津海鶻舟》為宋代詞人賀鑄所作。全文從思婦方面著墨,言簡(jiǎn)意摯,組合日常意象與民問(wèn)傳說(shuō),反映男子負(fù)心、貞婦癡情這類(lèi)常見(jiàn)的人間悲劇,體現(xiàn)出詞人對(duì)女性的尊重與同情。
【注釋】
①調(diào)名即《生查子》。
、谖鹘颍何鞣街煽冢朔褐杆蛣e之地。
③海鶻舟:狀似鷹隼的快船。宋葉廷硅《海錄碎事》衣冠服用部《舟門(mén)》:“海鶻舟,輕捷之稱(chēng)。”
④鴉軋:磨擦聲,此指搖櫓聲。
、輷]金陌上郎:用《秋胡行》的故事。劉向《列女傳》記載:魯國(guó)的秋胡新婚才五日便外出做官,五年后回到家鄉(xiāng)。在將要到家的路途中,看見(jiàn)路旁有一位采桑的美女,就下車(chē)拿金子引誘她,被對(duì)方堅(jiān)決拒絕。秋胡到家以后,派人將他的妻子叫來(lái),原來(lái)就是剛才那位采桑女。他的妻子不屑于丈夫的卑污行為,因此投河自盡。揮金,揮金如土。陌上郎,指秋胡。用來(lái)比喻對(duì)愛(ài)情不忠貞的丈夫;筋^婦:古代有許多“望夫石”的民間傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)因丈夫長(zhǎng)期在外,妻子思念至極,久久佇立山頭眺望,以至化身為石。比喻對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的妻子。劉禹錫《望夫山》:“終日望夫夫不歸,化為孤石苦相思!
⑥化石句:《太平寰宇記》載《當(dāng)涂縣》:“望夫山,在縣西四十七里。昔人往楚,累歲不還。其妻登此山望夫,乃化為石。”
【翻譯】
丈夫乘著海鶻船離開(kāi)渡口,徑自穿越滄江,消失在茫茫煙雨中。連那本沒(méi)有情感的雙櫓,似乎也在感嘆他們的分別,鴉軋地響個(gè)不停。丈夫在外揮金如土,妻子苦苦等待,幾乎要成了山頭望夫的石頭。究竟什么能拴住他的心?別忘了,家中還有扶床行走、剛剛?cè)龤q的幼女
【賞析】
“西津海鶻舟,徑度滄江南!痹~人一開(kāi)篇就以潑墨式的手法,大筆揮灑,刻畫(huà)出了一幅煙雨送別圖。在一派煙雨之中,那船兒十分輕捷地從渡口離開(kāi),徑直地渡過(guò)滄江,消失在迷茫的遠(yuǎn)方。這里,詞人沒(méi)有直接去寫(xiě)送者和行者,而只以津、舟、江、雨所組成的渾茫開(kāi)闊的圖畫(huà)把二者都包容在其中。詞人將“徑”字加于“度”前,大有深意。“徑”,直也。即使是妻悲女啼,情意綿婉,即使是氣候惡劣,雨急浪險(xiǎn),船還是徑直開(kāi)走了。一字著力,用心良苦,寄情于景,令人回昧。
“雙艣本無(wú)情,鴉軋如人語(yǔ)!比、四兩句,詞人采用“移情于物”的手法,出人意料地把搖動(dòng)雙櫓而產(chǎn)生的連續(xù)低沉的.聲音當(dāng)做觸媒,由此而來(lái)的設(shè)想“荒誕”而又人情。連這本無(wú)生命、無(wú)感情的“雙艣”也為上述的送別場(chǎng)景所感動(dòng),像一個(gè)閱盡人間悲歡的老人那樣發(fā)出深情的喟嘆,此時(shí)郁積于詞人心中的感情也就不言而自明了!半p艣”“人語(yǔ)”的內(nèi)容應(yīng)充斥換頭。當(dāng)然,這實(shí)際上也就是詞人的內(nèi)心獨(dú)白。前兩句化用故事,對(duì)偶天成。這本來(lái)是兩個(gè)各自獨(dú)立并完整的故事,詞人卻借雙艣之“口”把二者聯(lián)系在一起,效果頓時(shí)強(qiáng)烈起來(lái)。一方無(wú)行,一方癡情;一方薄幸,一方堅(jiān)貞。相比之下,人們很自然就會(huì)得出一敬一貶的結(jié)論。
“揮金陌上郎,化石山頭婦。何物系君心?三歲扶床女!”最后兩句以反詰呼起,透出更加強(qiáng)烈的感情。詞人在“有什么東西能系住你的心”這一問(wèn)之中,已經(jīng)是在譴責(zé)丈夫之負(fù)心。接著,又以家中還有剛剛能夠扶著床沿走路的三歲女兒來(lái)進(jìn)行再一次的勸喻,誠(chéng)摯委婉,撼動(dòng)人心。
詞人在詞中將物擬人,以“物語(yǔ)”傳己情。詞人在接受這一影響的同時(shí),以“舷語(yǔ)”來(lái)寫(xiě)自己心中所想,可謂推陳出新。
【陌上郎·西津海鶻舟翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《又呈吳郎》翻譯賞析02-21
《陌上桑》原文、翻譯及賞析03-17
陌上桑原文及翻譯賞析04-19
陌上桑原文賞析及翻譯04-26
陌上桑原文翻譯及賞析05-09
《滁州西澗》翻譯賞析06-12
《阮郎歸·初夏》翻譯賞析02-19
又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20
送王郎原文翻譯及賞析01-16