<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析

      時間:2024-03-05 19:06:23 詩琳 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析

        在日復一日的學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩泛指中國古代詩歌。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編整理的玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析古詩,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《玉臺體·昨夜裙帶解》

        昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

        鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

        【前言】

        《玉臺體·昨夜裙帶解》是唐代詩人權德輿寫的一首五言絕句。開頭以“裙帶解”、“蟢子飛”即征兆喜事的習俗進入題意,三句以梳妝打扮,點出內心的喜悅,結句和盤托出主題。此詩描述步步細致,感情層層加深,情節層層推展,富有強烈的藝術感染力。

        【注釋】

        (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

        (2)鉛華:指脂粉。

        (3)藁砧:丈夫的隱語。

        【翻譯】

        昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

        【賞析】

        詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。

        “昨夜裙帶解,今朝蟢子飛�!鼻熬鋵戇@位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞�!痹娙送ㄟ^對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。

        詩的后兩句寫女子對喜兆的反應。

        “鉛華不可棄,莫是藁砧歸�!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態在詩人的筆下表現得是多么細致入微。

        然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。

        這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

        《玉臺體》作者介紹

        權德輿(759年-818年), 字載之。天水略陽(今甘肅秦安東北)人,后徙居潤州丹徒。唐朝文學家、宰相,起居舍人權皋之子。權德輿掌誥九年,三知貢舉,位歷卿相,在貞元、元和年間名重一時。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析】相關文章:

      《玉臺體》賞析翻譯09-02

      玉臺體原文翻譯及賞析02-08

      玉臺體原文翻譯及賞析03-31

      玉臺體原文翻譯及賞析(3篇)07-16

      玉臺體原文翻譯及賞析3篇03-31

      玉臺體原文翻譯及賞析2篇03-13

      玉臺體原文翻譯及賞析(2篇)04-17

      《玉臺體》原文及賞析08-09

      玉臺體原文及賞析03-02

      《玉臺體》權德輿唐詩注釋翻譯賞析04-12

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲少妇熟女精品专区 | 在线精品亚洲一区二区三区动态图 | 久久这里国产综合精品 | 亚洲中文字幕123 | 色综合AV激情在线观看 | 亚洲性爱免费观看视频 |

        玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析

          在日復一日的學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩泛指中國古代詩歌。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編整理的玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析古詩,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          《玉臺體·昨夜裙帶解》

          昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

          鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

          【前言】

          《玉臺體·昨夜裙帶解》是唐代詩人權德輿寫的一首五言絕句。開頭以“裙帶解”、“蟢子飛”即征兆喜事的習俗進入題意,三句以梳妝打扮,點出內心的喜悅,結句和盤托出主題。此詩描述步步細致,感情層層加深,情節層層推展,富有強烈的藝術感染力。

          【注釋】

          (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

          (2)鉛華:指脂粉。

          (3)藁砧:丈夫的隱語。

          【翻譯】

          昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

          【賞析】

          詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。

          “昨夜裙帶解,今朝蟢子飛�!鼻熬鋵戇@位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞�!痹娙送ㄟ^對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。

          詩的后兩句寫女子對喜兆的反應。

          “鉛華不可棄,莫是藁砧歸�!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態在詩人的筆下表現得是多么細致入微。

          然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。

          這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

          《玉臺體》作者介紹

          權德輿(759年-818年), 字載之。天水略陽(今甘肅秦安東北)人,后徙居潤州丹徒。唐朝文學家、宰相,起居舍人權皋之子。權德輿掌誥九年,三知貢舉,位歷卿相,在貞元、元和年間名重一時。