<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      七哀詩·其二注釋鑒賞及譯文

      時間:2022-08-01 14:43:54 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      七哀詩三首·其二注釋鑒賞及譯文

        古詩原文

        荊蠻非我鄉,何為久滯淫。

        方舟泝大江,日暮愁我心。

        山岡有余映,巖阿增重陰。

        狐貍馳赴穴,飛鳥翔故林。

        流波激清響,猴猿臨岸吟。

        迅風拂裳袂,白露沾衣襟。

        獨夜不能寐,攝衣起撫琴。

        絲桐感人情,為我發悲音。

        羈旅無終極,憂思壯難任。

        譯文翻譯

        荊州不是我的家鄉,卻長久無奈地在這里滯留?

        極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉的情愁。

        山坡上映著太陽的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。

        奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。

        大江上涌動的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長吟,

        迅猛的江風掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。

        夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

        桐琴象理解我的心思一樣,為我發出悲涼的鄉音。

        在外寄人籬下什么時候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。

        注釋解釋

        滯淫:長久停留。

        方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。

        巖阿(ē):到處都是巖石的山阿。阿,山丘。

        增重陰:更黑暗。

        裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。

        攝:整理。

        絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。

        羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長久寄居他鄉。

        壯:盛,指憂思深重。

        難任:難以承受。

        創作背景

        詩中詩人抒寫自己久客荊州思鄉懷歸的感情。內容和詩人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時的作品。

        詩文賞析

        “荊蠻”四句寫詩人久客荊州的苦悶和日暮乘船泛江時所引起的思鄉之情。起句自問,噴射出強烈的感情,直抒久留荊州的怨憤。為銷愁乘船泛江散心,不想銷愁愁更愁。江上日落余輝,并船逆流而上,引起詩人思鄉懷歸的無限憂愁。“愁”字虛籠全篇,詩篇始終處于這悲愁的氛圍之中。

        “山岡”以下八句寫日暮時的自然景色,抒發詩人思歸的凄苦之情。詩人攝下了落日西沉時大自然姿態的倏忽變化:山脊之上猶存夕陽余輝,山谷本來就很陰暗,天將晚則更顯得陰暗幽深。起兩句寫了山色秀拔,給人以清新之感;又因日將西落,山谷愈暗,造成了一種凄清氣氛!昂傫Y赴穴,飛鳥翔故林!边@兩句取《楚辭·哀郢》“鳥飛還故鄉兮,狐死必首丘”之意。日暮時刻,狐貍歸穴,鳥下窠巢。狐貍和飛鳥尚且思歸自己的穴巢,何況于人。“流波激情響,猴猿臨岸吟!蓖募钡慕髀暲思ぴ剑缴系暮镌吃诎哆吰鄥査唤,氣氛越發凄涼!把革L拂裳袂,白露沾衣襟。”迅疾的江風吹動著衣袖,陰涼的露水沾濕衣裳。詩句點明秋季。秋風蕭瑟迅猛,白露陰寒濕衣,氣氛更為陰冷。以上八句詩人用寒秋日暮、荒江的寂寞、凄涼的景色,來映襯自己內心思鄉念歸的悲凄。情動于中而發于景,景見真情而感人。對仗優美,音韻和諧,節奏感強烈,讀來十分流暢。這樣的例子古詩里固然少見,在建安詩里也是極少的。它已經突破了漢詩古樸渾厚的風格,下開兩晉南朝風氣了。

        “獨夜”以下六句,由寫景轉入集中抒情,寫詩人夜不能眠憂思難忍的情狀!蔼氁共荒苊,攝衣起撫琴!绷b旅之客難以返歸,愁思不絕,夜不能眠。由“不能寐”而“攝衣起撫琴”,暗示著一種煩憂的過程。接下兩句,詩人以擬人手法賦物以人的情感,借以襯托、強化思歸感傷之情。琴也通曉人的心情,為詩人的不幸而哀鳴。這“悲音”體現了詩人無處寄托又無從宣泄的哀愁。通過物之情表現人之情,這是傳統詩歌中常用而又精巧的描寫手法。最后兩句悲憤低沉,哀怨不絕。寄居他鄉永無盡頭,沉重憂傷難以承擔。這悲憤的結句同扣篇首詩句,哀怨之情直露,毫不掩飾愁思深重的離人形象,令人黯然神傷。

        王粲久留荊州,不得舒展大志,此時此地,他憂多、愁多、憤懣多。這首詩抒發了他的沉痛之情,也是詩人政治理想不能實現、個人抱負無從施展的憂憤心情的流瀉。詩中具有相當強烈的感情色彩的景物描寫,增添了抒寫思歸之情的濃郁效果。

      【七哀詩·其二注釋鑒賞及譯文】相關文章:

      《哀江頭》原詩以及譯文鑒賞09-24

      《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

      《訪落》注釋譯文鑒賞09-24

      留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

      杜甫《哀江頭》全詩譯文、賞析08-10

      《狼三則》其二的原文注釋及譯文04-08

      《歸園田居其二》譯文及注釋05-15

      《歸園田居其二》注釋及譯文10-26

      鑒賞《菩薩蠻·其二》譯文及賞析09-12

      李白的詩《冤情》譯文注釋09-27

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        久久精品专区网 | 日韩动漫在线一区二区观看中文字幕 | 亚洲国产精品视频中文字幕 | 亚洲国产精品第三页 | 日本亚洲精品色婷婷在线影院 | 久久婷婷国产综合尤物精品 |