<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      石州慢·薄雨收寒原文、翻譯及賞析

      時間:2021-01-07 13:37:04 古籍 我要投稿

      石州慢·薄雨收寒原文、翻譯及賞析

        石州慢·薄雨收寒 宋朝 賀鑄

        薄雨收寒,斜照弄睛,春意空闊。長亭柳色才黃,遠客一枝先折。煙橫水際,映帶幾點歸鴻,平沙消盡龍荒雪。猶記出關(guān)來,恰如今時節(jié)。

        將發(fā)。畫樓芳酒,紅淚清歌,頓成輕別。回首經(jīng)年,杳杳音塵都絕。欲知方寸,共有幾許新愁?芭蕉不展丁香結(jié)。枉望斷天涯,兩厭厭風(fēng)月。

        《石州慢·薄雨收寒》譯文

        薄雨收斂寒氣斜陽撥開天晴,天地間到處洋溢著春的氣息。十里長靄路邊的柳樹已嫩黃,不知何人倚馬折柳以送行?春天河水漫漫流淌煙靄漫空,映帶著遠天的幾點歸來的鴻雁,廣闊的荒塞上春雪完全消融。還記得出關(guān)時也是這樣情景。

        出小前你在畫樓為我餞行時,你流著淚為我唱哀怨的歌聲,沒有想到竟然這樣輕易離別。回首往事已經(jīng)一年音信全無,你要知道我心里有多少新愁?就像芭蕉卷曲丁香打結(jié)重重。又是如同遠隔天涯一樣憔悴,兩地苦相思空對風(fēng)清和月明。

        《石州慢·薄雨收寒》注釋

        薄雨:小雨。

        空闊:廣闊。

        平沙:廣袤的沙漠。

        龍荒:指塞外荒漠。古時沙漠中有地名曰“白龍堆”,故又稱沙漠為龍沙或龍荒。王昌齡《從軍行》:“表請回軍掩塵骨,莫教兵士哭龍荒。”

        出關(guān):出塞。關(guān),此指河北臨城,古代為北去的關(guān)口之一。

        恰如:恰恰是。

        畫樓:有彩憂裝飾的華麗樓閣。

        芳酒:美酒。

        紅淚:原指泣盡而繼之以血。此處指和著胭脂的淚水。

        經(jīng)年:經(jīng)歷很多歲月,形容時間很長。

        杳杳(yǎoyǎo):形容遙遠。

        音塵:音信,消息。

        方寸:喻心。

        丁香結(jié):丁香的花蕾。唐、宋詩詞中多用以喻愁思糾結(jié)。

        厭厭:通“懨懨”,憂愁苦悶的樣子。

        風(fēng)月:風(fēng)和月,泛指景色。

        《石州慢·薄雨收寒》賞析

        這是一首傷地懷人之作。

        上片寫關(guān)外的初春景色。前三句寫冬去春來的斜物剛剛復(fù)蘇,小雨收斂了寒氣,斜陽逗弄著晚睛,春意盎然。“薄雨”、“斜照”表現(xiàn)出初春的暖意融融,一個“收”字、一個“弄”字精當(dāng)巧妙地描繪出了日暮天晴之景,其”“弄”字則運用擬人的'手法,把春景寫活,更顯得生動活潑。“薄雨”二句以薄雨、斜照之意象組合成一幅北國早春雨后斜陽、春意空闊之境,寒、空二字透露出詞人冷落、孤寂的心情。“春意空闊”用字簡潔,締領(lǐng)下文的近景和遠景描寫。“長亭”以下幾句具體描寫關(guān)外的景色。柳色微黃,才露新芽。不知有哪一位送地的人,傍著馬先將它攀折下來。古有折柳贈地之意,在這里表現(xiàn)出思歸的人已經(jīng)迫不及待的踏上歸途了。在欲歸未歸之際,不禁遙想起,當(dāng)初出關(guān)時也正是現(xiàn)在這個時候。煙野艨朧,一片蒼茫,在黃昏的暮色下,一群大雁正披著夕陽的余輝歸來了。寫雁寄情。雁歸也象征著人的歸心似箭。“煙橫”三句承“春意空闊”而下,寫詞人遠望暮靄煙云橫空彌漫于長河水際,幾點歸鴉映帶其間,更具象地展現(xiàn)出北國早春的荒野和蒼茫,詞人羈宦飄泊的寂寞感潛蘊于景”。“東風(fēng)消盡龍沙雪”一句再次點明人所處的特殊的地域環(huán)境邊塞,也交代了前文所見所感的動因。

        下片是追憶當(dāng)年出關(guān)之時的情景和抒發(fā)如今離愁的情懷。“將發(fā)”緊承“猶記”,引出當(dāng)年餞地宴的場景。“畫樓”三句寫地時情態(tài),而又透露出無限悔恨之情。酒樓里酒香撲鼻,喝著美酒,聽著伊人唱著動聽的歌曲為自己送行,就這樣,輕易地離開了她。“輕”字著意表現(xiàn)出作者當(dāng)年的年輕稚氣。未曾嘗過人間悲歡離合之苦,如今才深深地感悟到。尤其是一年又一年之后,音信蹤跡全無更加深了這種悔恨。這兩句語淺情深,道出地后相思與相思而不能得的凄苦。在思、悔、愁”不禁感嘆,“欲知方寸,共有幾許新愁”,這三句更進一步,自苦寫愁,先以一個問句引出詩人地后之“愁”,自寫雨后的芭蕉與丁香,明是寫景,實是寫情,以景襯情,繪出愁之深,愁之切。“新”字說明愁苦不斷,雙方的愁思伴隨著時間愈結(jié)愈深,就像“芭蕉不展丁香結(jié)”一般。如何也解不開這思念與憂愁。最后兩句直接抒情,表達作者的愁苦之境,只能獨自在天涯望斷愁腸,雙方都對著風(fēng)月傷神。下片開始四句緊承上闋結(jié)尾,回顧臨地情事,雖一剎輕易地去,而往事歷歷,記憶猶新。”以“回首”二句略提地后景況,最足牽人情思。欲知三句所寫新愁之狀,“芭蕉”句乃取用李商隱《代贈》一首成句“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”,甚為自然合貼,且預(yù)示結(jié)尾二句意。結(jié)尾二句則綰合彼此雙方,以見兩情之未了。全詞都籠罩著哀愁的氣氛。

        全詞由寫現(xiàn)在的歸心似箭,到追憶過去的輕易離地,又回到眼前的思念苦痛,結(jié)構(gòu)精巧,筆勢連貫流暢,“愁情”貫穿于始終。

        《石州慢·薄雨收寒》創(chuàng)作背景

        吳曾《能改齋漫錄》卷十六載,賀鑄愛一美女,離別日久,美女寄一詩傳情,賀鑄得詩,感而作《石州慢》詞。這首詞大約作于神宗熙寧八年(1075)至熙寧十年(1077)離京都汴京(今河南開封),出監(jiān)趙州臨城縣(今河北臨城)酒稅時。

      【石州慢·薄雨收寒原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      石州慢·己酉秋吳興舟原文翻譯及賞析02-25

      西子妝慢·湖上清明薄游原文翻譯及賞析07-16

      營州歌原文翻譯及賞析03-08

      《石州慢·寒水依痕》詩詞鑒賞06-26

      寒塘原文翻譯及賞析2篇03-31

      除夜太原寒甚原文翻譯及賞析03-17

      詠雨原文、翻譯及賞析03-16

      雨晴原文翻譯及賞析03-07

      河中石獸原文賞析及翻譯10-15

      河中石獸原文、翻譯及賞析01-07

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲Av电影在线观看不卡 | 亚洲AV乱码一区二区三区女同 | 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放 | 日韩另类在线综合国产 | 亚洲青青青在线观看 | 日韩欧美国产一区二区浪潮 |