<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      鳧鹥原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2021-10-05 10:46:29 古籍 我要投稿

      鳧鹥原文翻譯及賞析

      鳧鹥原文翻譯及賞析1

        原文:

        鳧鹥

        鳧鹥在涇,公尸來(lái)燕來(lái)寧。

        爾酒既清,爾肴既馨。

        公尸燕飲,福祿來(lái)成。

        鳧鹥在沙,公尸來(lái)燕來(lái)宜。

        爾酒既多,爾肴既嘉。

        公尸燕飲,福祿來(lái)為。

        鳧鹥在渚,公尸來(lái)燕來(lái)處。

        爾酒既湑,爾肴伊脯。

        公尸燕飲,福祿來(lái)下。

        鳧鹥在潀,公尸來(lái)燕來(lái)宗,既燕于宗,福祿攸降。

        公尸燕飲,福祿來(lái)崇。

        鳧鹥在亹,公尸來(lái)止熏熏。

        旨酒欣欣,燔炙芬芬。

        公尸燕飲,無(wú)有后艱。

        譯文:

        野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿大大為你降。

        野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來(lái)歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來(lái)品嘗,助你福祿長(zhǎng)安康。

        野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來(lái)居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來(lái)品嘗,為你降下大福祿。

        野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿不斷降你身。

        野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來(lái)欣欣樂(lè),燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來(lái)品嘗,從此太平無(wú)艱辛。

        注釋:

        1.鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。《詩(shī)經(jīng)集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也。”

        2.涇:徑直前流之水。

        3.尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩(shī)經(jīng)傳疏》:“燕,燕飲也。”

        4.爾:指主祭者,即周王。

        5.肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。

        6.來(lái)成:《詩(shī)經(jīng)通釋》:“來(lái)成,猶言來(lái)崇,成亦重也。”成,成就,成全。

        7.沙:水邊沙灘。

        8.宜:順,安享。《詩(shī)經(jīng)通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”

        9.為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

        10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

        11.處:安樂(lè)。這里指坐。

        12.湑(xū):指酒過(guò)濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。《詩(shī)經(jīng)傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”

        13.伊:語(yǔ)助詞。脯(fǔ):肉干。《說(shuō)文·肉部》:“脯,干肉也。”

        14.潨(cóng):港汊,水流會(huì)合之處。《毛傳》:“潀,水會(huì)也。”

        15.宗:借為“悰(cóng)”,快樂(lè)。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩(shī)集解》:“來(lái)居尊位也。”

        16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

        17.崇:高,此作動(dòng)詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

        18.亹(mén):峽中兩岸對(duì)峙如門的地方。《詩(shī)經(jīng)集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”

        19.熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》:“熏熏,當(dāng)依《說(shuō)文》作醺醺,謂尸醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當(dāng)與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

        20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂(lè)也。芬芬,香也。”

        21.燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

        22.艱:災(zāi)難,不幸。

        賞析:

        此詩(shī)是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè)之也。”

        此詩(shī)分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂(lè)中的裝飾變奏曲:將一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩(shī)而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來(lái)到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公尸,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻(xiàn)祭的人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。

        此詩(shī)首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實(shí)都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對(duì)每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說(shuō)不免穿鑿附會(huì)。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無(wú)深意。以下寫酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請(qǐng)的虔誠(chéng)。正因?yàn)橹魅蓑\(chéng),所以公尸也顯得特別高興,詩(shī)中反覆渲染公尸“來(lái)燕來(lái)寧”“來(lái)燕來(lái)宜”“來(lái)燕來(lái)處”“來(lái)燕來(lái)宗”“來(lái)止熏熏”,正說(shuō)明了這一點(diǎn),語(yǔ)異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因?yàn)楣吲d,神靈也會(huì)不斷降福給主人,這就是詩(shī)中反覆強(qiáng)調(diào)的“福祿來(lái)成”“福祿來(lái)為”“福祿來(lái)下”“福祿攸降”“福祿來(lái)崇”。只有詩(shī)的末句“無(wú)有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的`問(wèn)題。從這個(gè)意義上說(shuō),前引《毛詩(shī)序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè)之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點(diǎn)至今能給人以很大的啟發(fā)。

      鳧鹥原文翻譯及賞析2

        原文

        鳧鹥在涇,公尸來(lái)燕來(lái)寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來(lái)成。

        鳧鹥在沙,公尸來(lái)燕來(lái)宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來(lái)為。

        鳧鹥在渚,公尸來(lái)燕來(lái)處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來(lái)下。

        鳧鹥在潀,公尸來(lái)燕來(lái)宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來(lái)崇。

        鳧鹥在亹,公尸來(lái)止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無(wú)有后艱。

        譯文

        野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿大大為你降。

        野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來(lái)歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來(lái)品嘗,助你福祿長(zhǎng)安康。

        野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來(lái)居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來(lái)品嘗,為你降下大福祿。

        野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿不斷降你身。

        野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來(lái)欣欣樂(lè),燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來(lái)品嘗,從此太平無(wú)艱辛。

        注釋

        ⑴鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。涇:直流之水。《集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也。”《傳疏》:“涇,水中也。”

        ⑵尸:神主。燕:宴。寧:享安寧。《傳疏》:“燕,燕飲也。”

        ⑶來(lái)成:《通釋》:“來(lái)成,猶言來(lái)崇,成亦重也。”

        ⑷宜:順,安享。《通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”

        ⑸為:助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

        ⑹渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

        ⑺處:安樂(lè)。這里指坐。

        ⑻湑(xū):過(guò)濾。《傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”

        ⑼伊:語(yǔ)助詞。脯:肉干。《說(shuō)文·肉部》:“脯,干肉也。”

        ⑽潨(cóng):港汊,水流會(huì)合之處。《毛傳》:“潀,水會(huì)也。”

        ⑾宗:借為“悰”,快樂(lè)。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩(shī)集解》:“來(lái)居尊位也。”

        ⑿宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

        ⒀崇:高,此作動(dòng)詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

        ⒁亹(mén):峽中兩岸對(duì)峙如門的地方。《集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”

        ⒂熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》:“熏熏,當(dāng)依《說(shuō)文》作醺醺,謂尸醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當(dāng)與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

        ⒃旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂(lè)也。芬芬,香也。”

        賞析

        此詩(shī)是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》在解《生民之什》的第一篇《生民》為“尊祖也”,解第二篇《行葦》為“忠厚也”,解第三篇《既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè)之也。”孔穎達(dá)疏云:“《鳧鹥》詩(shī)者,言保守成功不使失墜也。致太平之君子成王,能執(zhí)持其盈滿,守掌其成功,則神祇祖考皆安寧而愛樂(lè)之矣。故作此詩(shī)以歌其事也。”似未為探本之言。宋范處義《詩(shī)補(bǔ)傳》云:“《既醉》、《鳧鹥》皆祭畢燕飲之詩(shī),故皆言公尸,然《既醉》乃詩(shī)人托公尸告嘏以禱頌,《鳧鹥》則詩(shī)人專美公尸之燕飲。”清胡承珙《毛詩(shī)后箋》云:“《既醉》為正祭后燕飲之詩(shī),《鳧鹥》為事尸日燕飲之詩(shī)。”差為近之。今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》說(shuō):“這是周王祭祀祖先的第二天,為酬謝公尸請(qǐng)其赴宴(古稱“賓尸”)時(shí)所唱的詩(shī)。”高亨《詩(shī)經(jīng)今注》也說(shuō):“周代貴族在祭祀祖先的次日,為了酬謝尸的辛勞,擺下酒食,請(qǐng)尸來(lái)吃,這叫做‘賓尸’,這首詩(shī)正是行賓尸之禮所唱的歌。”程、高之說(shuō)皆從范、胡之說(shuō)變化而來(lái)。

        詩(shī)分五章,章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂(lè)中的裝飾變奏曲:將一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩(shī)而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來(lái)到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,有勞公尸溝通獻(xiàn)祭的人們與受祭的神靈,人們答謝你,祈求神靈將福祿賜給你,并繼續(xù)將福祿賜給我們!首句的“在涇”、“在沙”、“在渚”、“在潨”、“在亹”,其實(shí)都是在水邊。鄭箋分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對(duì)每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說(shuō)不免穿鑿附會(huì)。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無(wú)深意。以下寫酒之美,用了“清”、“多”、“湑”、“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”、“嘉”、“芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請(qǐng)的虔誠(chéng)。正因?yàn)橹魅蓑\(chéng),所以公尸也顯得特別高興,詩(shī)中反覆渲染公尸“來(lái)燕來(lái)寧”、“來(lái)燕來(lái)宜”、“來(lái)燕來(lái)處”、“來(lái)燕來(lái)宗”、“來(lái)止熏熏”,正說(shuō)明了這一點(diǎn),語(yǔ)異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因?yàn)楣吲d,神靈也會(huì)不斷降福給主人,這就是詩(shī)中反覆強(qiáng)調(diào)的“福祿來(lái)成”、“福祿來(lái)為”、“福祿來(lái)下”、“福祿攸降”、“福祿來(lái)崇”。只有詩(shī)的末句“無(wú)有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問(wèn)題。從這個(gè)意義上說(shuō),前引《毛序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè)之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點(diǎn)至今能給人以很大的啟發(fā)。孫鑛評(píng)曰:“滿篇?dú)g宴福祿,而以‘無(wú)有后艱’收,可見古人兢兢戒慎意。”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引)這并不是泛泛之言。

      【鳧鹥原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      出塞原文翻譯及賞析12-16

      公輸原文翻譯及賞析12-15

      《東郊》原文、翻譯及賞析12-10

      深院原文翻譯及賞析12-07

      閨怨原文翻譯及賞析12-06

      式微原文翻譯及賞析12-06

      月夜原文翻譯及賞析12-04

      東山原文翻譯及賞析12-01

      《別離》原文、翻譯及賞析12-01

      《般》原文、翻譯及賞析11-30

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        五月婷综合网站在线观看 | 一本久久a久久精品vr综合 | 视频区国产亚洲.欧美 | 一级少妇高清性色生活片 | 在免费的视频在线观看婷婷 | 亚洲欧美激情综合在线观看 |