<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      東門之池原文翻譯賞析

      時(shí)間:2021-11-12 10:07:15 古籍 我要投稿

      東門之池原文翻譯賞析3篇

      東門之池原文翻譯賞析1

        東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。

        東門之池,可以漚纻。彼美淑姬,可與晤語。

        東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。

        翻譯

        東門外面護(hù)城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對(duì)唱。

        東門外面護(hù)城池,可以用作漚纻塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。

        東門外面護(hù)城池,可以用作浸纻塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。

        注釋

        池:護(hù)城河。一說水池。

        漚:長時(shí)間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。

        淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。

        姬:周之姓。一說是古代對(duì)婦女的美稱。

        晤歌:用歌聲互相唱和,即對(duì)歌。

        纻:同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質(zhì),可做繩,可織布。

        晤語:對(duì)話。

        菅:菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝?nèi)『罂梢跃幉菪?/p>

        鑒賞

        這是一首歡快的勞動(dòng)對(duì)歌。可以想像,這種場(chǎng)面,時(shí)至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當(dāng)強(qiáng)烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當(dāng)艱苦的勞動(dòng)。但是,在這艱苦的勞動(dòng)中,小伙子能和自己鐘愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動(dòng)變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。

        全詩三章十二句,其實(shí)只是一個(gè)意思,一章已經(jīng)把全部意思包容了。二、三章只是復(fù)沓。而復(fù)沓,相同或相近意義的字語反復(fù)吟唱,正是中國民歌傳統(tǒng)的語言形式。這種反復(fù)吟唱,既表現(xiàn)勞動(dòng)青年感情的純樸強(qiáng)烈,又以復(fù)沓的手段加強(qiáng)詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現(xiàn)代。如果說變化,三章只換三個(gè)字,一個(gè)漚的對(duì)象不只是麻,還有苧麻菅草;一個(gè)是晤的形式變了,還有言來語去。這說明隨著勞動(dòng)過程的延續(xù),愛情的溫度也在漸漸提升。

        詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發(fā)生的地點(diǎn),也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡軟,正意味情意的深厚,而根本的還在于兩人可以相“晤”,有情感的相互對(duì)話的基礎(chǔ)。

        大麻、纻麻經(jīng)過揉洗梳理之后,得到比較長而耐磨的纖維,成為古時(shí)人們衣料的'主要原料,織成麻布,裁制衣服。白色麻布制成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是勞動(dòng)者的衣料。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前后很長歷史時(shí)期農(nóng)村主要?jiǎng)趧?dòng)內(nèi)容之一。

        創(chuàng)作背景

        關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》謂“《東門之池》,刺時(shí)也。疾其君之淫昏,而思賢女子以配君子也”,蘇轍《詩集傳》謂“陳君無度,而國人化之,皆不可告語。故其君子思得淑女,以化于內(nèi)”,都將詩意與政治聯(lián)系起來。

      東門之池原文翻譯賞析2

        原文:

        東門之池

        東門之池,可以漚麻。

        彼美淑姬,可與晤歌。

        東門之池,可以漚纻。

        彼美淑姬,可與晤語。

        東門之池,可以漚菅。

        彼美淑姬,可與晤言。

        譯文:

        東門外面護(hù)城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對(duì)唱。

        東門外面護(hù)城池,可以用作漚纻塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。

        東門外面護(hù)城池,可以用作浸纻塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。

        注釋:

        1.池:護(hù)城河。一說水池。

        2.漚(òu):長時(shí)間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。

        3.淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一說是古代對(duì)婦女的美稱。

        4.晤(wù)歌:用歌聲互相唱和,即對(duì)歌。

        5.纻(zhù):同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質(zhì),可做繩,可織布。

        6.晤語:對(duì)話。

        7.菅(jiān):菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝?nèi)『罂梢跃幉菪?/p>

        賞析:

        這是一首歡快的勞動(dòng)對(duì)歌。可以想像,這種場(chǎng)面,時(shí)至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當(dāng)強(qiáng)烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當(dāng)艱苦的勞動(dòng)。但是,在這艱苦的勞動(dòng)中,小伙子能和自己鐘愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動(dòng)變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。

        全詩三章十二句,其實(shí)只是一個(gè)意思,一章已經(jīng)把全部意思包容了。二、三章只是復(fù)沓。而復(fù)沓,相同或相近意義的字語反復(fù)吟唱,正是中國民歌傳統(tǒng)的語言形式。這種反復(fù)吟唱,既表現(xiàn)勞動(dòng)青年感情的純樸強(qiáng)烈,又以復(fù)沓的手段加強(qiáng)詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現(xiàn)代。如果說變化,三章只換三個(gè)字,一個(gè)漚的對(duì)象不只是麻,還有苧麻菅草;一個(gè)是晤的形式變了,還有言來語去。這說明隨著勞動(dòng)過程的延續(xù),愛情的溫度也在漸漸提升。

        詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發(fā)生的地點(diǎn),也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡軟,正意味情意的深厚,而根本的還在于兩人可以相“晤”,有情感的相互對(duì)話的基礎(chǔ)。

        大麻、纻麻經(jīng)過揉洗梳理之后,得到比較長而耐磨的纖維,成為古時(shí)人們衣料的主要原料,織成麻布,裁制衣服。白色麻布制成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是勞動(dòng)者的衣料。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前后很長歷史時(shí)期農(nóng)村主要?jiǎng)趧?dòng)內(nèi)容之一。

      東門之池原文翻譯賞析3

        東門之池原文

        東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。

        東門之池,可以漚纻。彼美淑姬,可與晤語。

        東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。

        東門之池譯文及注釋

        譯文

        東門外有護(hù)城河,可以浸麻可泡葛。溫柔美麗的姑娘,與她相會(huì)又唱歌。

        東門外有護(hù)城河,泡浸纻麻許許多。溫柔美麗的姑娘,與她傾談情相和。

        東門外有護(hù)城河,泡浸菅草一棵棵。溫柔美麗的姑娘,與她敘話真快活。

        注釋

        ①池:護(hù)城河。

        ②漚:長時(shí)間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟。

        ③姬:古代對(duì)婦女的美稱。

        ④晤歌:用歌聲互相唱和。

        ⑤苧:苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質(zhì),可做繩,織夏布。

        ⑥菅(jiān):菅草。茅屬,多年生草本植物,葉子細(xì)長,可做索。

        東門之池賞析

        這是一首歡快的勞動(dòng)對(duì)歌。可以想像,一群青年男女,在護(hù)城河里浸麻、洗麻、漂麻。大家在一起,一邊干,一邊說說笑笑,甚至高興得唱起歌來。小伙子豪興大發(fā),對(duì)著愛戀的姑娘,大聲地唱出這首《東門之池》,表達(dá)對(duì)姑娘的情意。這種場(chǎng)面,時(shí)至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當(dāng)強(qiáng)烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當(dāng)艱苦的勞動(dòng)。但是,在這艱苦的勞動(dòng)中,能和自己鐘愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動(dòng)變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。

        全詩三章十二句,其實(shí)只是一個(gè)意思,一章已經(jīng)把全部意思包容了。二、三章只是復(fù)沓。而復(fù)沓,相同或相近意義的字語反覆吟唱,正是中國民歌傳統(tǒng)的語言形式。這種反覆吟唱,既表現(xiàn)勞動(dòng)青年感情的純樸強(qiáng)烈,又以復(fù)沓的手段加強(qiáng)詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現(xiàn)代。前人評(píng)此詩為“平調(diào)深情”(牛運(yùn)震《詩志》)、“愈淡愈妙”(吳闿生《詩義會(huì)通》引),良然。

        大麻、纻麻經(jīng)過揉洗梳理之后,得到比較長而耐磨的纖維,成為古時(shí)人們衣料的主要原料,織成麻布,裁制衣服。白色麻布制成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿。洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就成勞動(dòng)者的衣料了。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前后很長歷史時(shí)期農(nóng)村主要?jiǎng)趧?dòng)內(nèi)容之一。年年在護(hù)城河漚麻,年年有男女青年相聚勞動(dòng)談笑唱歌,《東門之池》這樣的歡樂的歌聲,也會(huì)年年飄揚(yáng)在護(hù)城河上的。

        舊說如《毛詩序》謂此詩“刺時(shí)也。疾其君之淫昏,而思賢女子以配君子也”,蘇轍《詩集傳》謂“陳君xx無度,而國人化之,皆不可告語。故其君子思得淑女,以化于內(nèi)”,都將詩意與政治聯(lián)系起來,不免穿鑿附會(huì)。而理學(xué)家朱熹倒別具眼光,看出“此亦男女會(huì)遇之詞,蓋因其會(huì)遇之地,所見之物以起興也”(《詩集傳》)。

      【東門之池原文翻譯賞析3篇】相關(guān)文章:

      國風(fēng)·陳風(fēng)·東門之池原文及賞析07-16

      夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-18

      《夢(mèng)微之》原文、翻譯及賞析11-30

      黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15

      柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06

      金明池·詠寒柳原文翻譯及賞析(3篇)11-19

      金明池·詠寒柳原文翻譯及賞析3篇11-19

      江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01

      上之回原文、翻譯及賞析2篇12-25

      夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(4篇)12-24

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲中文字幕一区 | 一级成年人电影在线观看 | 天堂v亚洲国产ⅴ第一次 | 久久五月天婷婷-综合久久久久久久 | 亚洲天堂电影午夜在线 | 日本免费看在线视频一区 |