<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《歸舟》原文及翻譯賞析

      時(shí)間:2022-02-15 16:58:06 古籍 我要投稿

      《歸舟》原文及翻譯賞析4篇

      《歸舟》原文及翻譯賞析1

        歸舟

        朝代:元代

        作者:揭傒斯

        汀洲春草遍,風(fēng)雨獨(dú)歸時(shí)。

        大舸中下流,青山兩岸移。

        鴉啼木郎廟,人祭水神祠。

        波浪爭(zhēng)掀舞,艱難久自知。

        譯文

        春回大地水中的小洲已蔥翠碧綠,春風(fēng)細(xì)雨中只我一人獨(dú)自歸家。

        船只在中流乘風(fēng)破浪而下,兩岸青山不斷向后移行。

        在那古老的木郎廟上空,成群的烏鴉盤(pán)旋聒噪,爭(zhēng)奪著祭品;水神祠中,香煙繚繞,祭祀的人們川流不息。

        恰似一陣巨浪拍打船舷,不禁使人趔趄踉蹌,幸好所乘之舟乃大舸,尚不至有傾覆之虞。

        注釋

        大舸:大船。

        掀舞:飛舞;翻騰。

        賞析

        這首詩(shī)先點(diǎn)題“歸舟”二字。詩(shī)人在春天回家,大地復(fù)蘇,春草遍地,水中的小洲已是一片濃綠。作者獨(dú)自一人,在春風(fēng)春雨中趕路。眼中所見(jiàn)是汀州春草,所以詩(shī)雖然沒(méi)有說(shuō)是乘舟,而人在舟中便是不言而喻。頜聯(lián)放筆寫(xiě)船行,也是寫(xiě)歸。他乘坐的大船,在中流乘風(fēng)破浪而下。春雨普降,江水上漲,船又是順?biāo)宰叩蔑w快,兩岸青山不斷地掠過(guò)船舷。這一聯(lián)寫(xiě)得明快暢達(dá),流露了回家的喜悅,在動(dòng)態(tài)中包藏著自然的、靜穆的美,給人一種“人在畫(huà)中行”般的感受,令人神往。

        詩(shī)接寫(xiě)了岸上具有象征性的、在群山中顯得格外醒目的'兩個(gè)建筑物——木郎廟和水神祠。在那古老的木郎廟上空,成群的烏鴉盤(pán)旋聒噪,爭(zhēng)奪著祭品;水神祠中,香煙繚繞,祭祀的人們川流不息。這一切,給山水增添了幾分春色和生氣,使他想到了家鄉(xiāng)春色,激發(fā)了對(duì)大自然的熱愛(ài),對(duì)淳樸的民風(fēng)及山村生活的神往。然而這一切又勾起他對(duì)身世的感慨。就這樣,回家的快樂(lè),山水的秀麗,都黯然失去了它的魅力。全詩(shī)原本輕快的筆調(diào)一下子被收束住,給人以頓然沉悶的感覺(jué),作者的思想也就深深鍥入了人們心中。

        這首詩(shī)前六句一瀉而下,句句是景,且渾和充沛,流韻天然,氣勢(shì)開(kāi)闊;尾聯(lián)出句仍以景語(yǔ)作過(guò)渡,對(duì)句從“波浪”二字上發(fā)議論,含意雙關(guān),使詩(shī)戛然而止,明快截決,沒(méi)有力挽千鈞的筆力是難以辦得到的。這首詩(shī)全篇渾成,整飭端嚴(yán),是元律中的名作。

      《歸舟》原文及翻譯賞析2

        原文:

        石勢(shì)渾如掠水飛,漁罾絕壁掛清暉。

        俯江亭上何人坐?看我扁舟望翠微。

        譯文

        燕子磯山石形狀如同燕子一樣掠水飛行,懸崖絕壁上的漁罾在陽(yáng)光照射下似乎掛著清輝。

        在俯江亭上坐著的是誰(shuí)?在看我駕著一葉扁舟仰望蒼翠的山峰。

        注釋

        燕子磯(jī):在南京北郊觀音山上,突出江中,形如燕子,故名。

        漁罾(zēng):漁網(wǎng)。

        清暉(huī):明凈的光輝、光澤。喻指月光。

        俯江亭:燕子磯上的亭子。

        翠微:青翠幽深處,常代指山。

        賞析:

        此詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在舟中南望,見(jiàn)燕子磯山石的形勢(shì),猶如一只燕子掠水飛空。膽氣過(guò)人的漁人,竟能在絕壁上施網(wǎng),詩(shī)人在觀賞磯上亭,自己卻也成了亭中人觀賞的對(duì)象。詩(shī)歌紀(jì)行寫(xiě)景,富有理趣。

      《歸舟》原文及翻譯賞析3

        原文:

        正月晦日西歸舟中作

        宋代:艾可叔

        宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

        惜別長(zhǎng)官攜酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

        人方挾彈窺黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

        數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無(wú)明月載空舟。

        譯文:

        宦情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

        仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去。

        惜別長(zhǎng)官攜酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

        長(zhǎng)官與詩(shī)友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。

        人方挾彈窺黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

        黃雀與世無(wú)爭(zhēng)卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險(xiǎn)惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機(jī)!

        數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無(wú)明月載空舟。

        我歸途的空舟,多少個(gè)夜晚,都經(jīng)歷風(fēng)雨打篷,卻沒(méi)有明月相伴!

        注釋?zhuān)?/strong>

        宦(huàn)情一片莫云浮,歸興雙溪春水流。

        宦情:做官的志趣、意愿。莫:昏暗。

        惜別長(zhǎng)官攜(xié)酒盞,送行詩(shī)友候津頭。

        人方挾彈窺(kuī)黃雀,我不知機(jī)愧白鷗。

        數(shù)夕打篷風(fēng)更雨,并無(wú)明月載空舟。

        賞析:

        正月晦日西歸舟中作,標(biāo)題點(diǎn)名了時(shí)間與事件,即正月末日,歸鄉(xiāng)州中有感而作。晦,歸州,蘊(yùn)含低沉心情,辭別繁華與歸鄉(xiāng)情感!

        首聯(lián)莫字直解不通,可引申為暮,作日暮義;或者為墨,引申為濃黑色義;興,興致,心情。整句意思為仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏云,我歸鄉(xiāng)之情如雙溪春水一樣流去,融情于景,表達(dá)了仕途失意,人生漂泊,前途茫茫的低落之情。

        頷聯(lián)意思,長(zhǎng)官與詩(shī)友們攜著酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。運(yùn)用互文手法和對(duì)面落筆手法,表面上說(shuō)長(zhǎng)官和詩(shī)友惜別我,對(duì)我不舍,其實(shí)是表達(dá)自己對(duì)他們依依不舍。

        頸聯(lián),黃雀與世無(wú)爭(zhēng)卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險(xiǎn)惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機(jī)!運(yùn)用對(duì)比手法,且用典抒情,直抒胸臆,抒發(fā)自己在改朝換代的形勢(shì)下不知機(jī)變,不知危險(xiǎn),不知化險(xiǎn)為夷!

        尾聯(lián),我歸途的空舟,多少個(gè)夜晚,都經(jīng)歷風(fēng)雨打篷,卻沒(méi)有明月相伴!用比喻手法,將歸途的險(xiǎn)惡用風(fēng)雨做比喻,歸途的孤獨(dú)無(wú)友用明月做比喻,融情于景,情景交融,烘托了自己歸途的孤獨(dú)寂寞,以及對(duì)歸途與前途茫茫的擔(dān)憂(yōu)之情!

      《歸舟》原文及翻譯賞析4

        木蘭花慢·武林歸舟中作

        清代:董士錫

        看斜陽(yáng)一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰(shuí)相憶?但輕魂如夢(mèng)逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

        江南幾日又天涯,誰(shuí)與寄相思?悵夜夜霜花,空林開(kāi)遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時(shí)。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

        譯文:

        看斜陽(yáng)一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰(shuí)相憶?但輕魂如夢(mèng)逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

        看著西邊的一縷斜陽(yáng),剛送去一批行舟,又有歸帆回返。孤城沿岸而建,無(wú)人的渡口清波回旋,月亮出來(lái)月光灑在靜謐的沙堤上。我依稀記得往事,這一生如在夢(mèng)中追逐煙塵一般。最終只剩下一雙淚眼,任憑淚水打濕了衣衫。

        江南幾日又天涯,誰(shuí)與寄相思?悵夜夜霜花,空林開(kāi)遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時(shí)。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

        在江南暫歇幾日后又要踏上旅途,可我又能與誰(shuí)傾訴這滿(mǎn)腔相思之情呢?我惆悵那夜夜花開(kāi)罹霜,開(kāi)遍空寂樹(shù)林,也只有你知道。老天賜予我們滿(mǎn)滿(mǎn)的秋色,而這芬芳卻只在離別時(shí)才能欣賞到。只有沉醉在美酒中,任憑這一葉小舟行到天涯。

        注釋?zhuān)?/strong>

        看斜陽(yáng)一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。依稀是誰(shuí)相憶?但輕魂如夢(mèng)逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴(wò)盡羅衣。

        從教:聽(tīng)任;任憑。涴:污染。

        江南幾日又天涯,誰(shuí)與寄相思?悵(chàng)夜夜霜花,空林開(kāi)遍,也只儂(nóng)知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時(shí)。惟有醉將醽(líng)醁(lù),任他柔櫓(lǔ)輕移。

        儂:人稱(chēng)代詞,你。醽醁:名酒。柔櫓:船槳,也指船槳輕劃聲。

        賞析:

        此詞抒寫(xiě)舟中感懷。上片寫(xiě)舟中所見(jiàn)所感,著意景物描寫(xiě)。一縷斜陽(yáng),送卻歸帆。岸繞孤城,波回野渡,月暗閑堤。惟覺(jué)輕魂如夢(mèng),不禁淚涴羅衣。下片寫(xiě)所感所思,著意寫(xiě)人。結(jié)句“惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移”,生動(dòng)地描寫(xiě)了人物心情。全詞輕柔宛轉(zhuǎn),纏綿含蓄,辭語(yǔ)工麗,意境亦美。

      【《歸舟》原文及翻譯賞析4篇】相關(guān)文章:

      歲暮原文翻譯及賞析01-14

      相思原文翻譯及賞析01-12

      出關(guān)原文翻譯及賞析01-12

      塞下曲原文翻譯及賞析01-11

      夜歸原文翻譯及賞析01-11

      東坡原文翻譯及賞析01-10

      田舍原文翻譯及賞析01-10

      題畫(huà)原文翻譯及賞析01-09

      秋思原文、翻譯及賞析01-09

      悲歌原文翻譯及賞析01-07

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        中文字幕精品亚洲无线码 | 日韩精品中文字幕一区 | 日本中文字幕视频久 | 在线看片免费人成视频手机观看 | 久久精品中文字幕欲求不满 | 亚洲AV永久精品一区二区在线 |