- 落花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關推薦
落花原文、翻譯、注釋及賞析
《落花》是唐代詩人李商隱創作的一首五言律詩。這一首詠物詩,通過描繪落花的景象,寄寓了詩人對春去花落的感傷和身世浮沉的哀嘆,下面分享落花原文翻譯注釋及賞析,一起來看看吧!
原文:
高閣客竟去,小園花亂飛。參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。芳心向春盡,所得是沾衣。
韻譯
高閣上的游客們已經競相離去;
小園的春花隨風凋零紛紛亂飛。
花影參差迷離接連著彎彎小徑;
遠望落花回舞映著斜陽的余暉。
我的肝腸欲斷不忍把落紅掃去;
望眼欲穿盼來春天卻匆匆回歸。
愛花惜花自然要怨春去得太早;
春盡花謝所得的只是落淚沾衣。
注釋
參差:指花影的迷離,承上句亂飛意。
芳心:指花,也指自己看花的心意。
沾衣:指流淚。
賞析:
這首詩寫于會昌六年(公元846年),作者正閑居永業。當時,李商隱陷入牛李黨爭之中,境況不佳,心情郁悶,故本詩流露出幽恨怨憤之情。
首聯直接寫落花。上句敘事,下句寫景。落花雖早有,客在卻渾然不覺,待到人去樓空,客散園寂,詩人孤寂惆悵之情頓上心頭,詩人這才注意到滿園繽紛的落花,而且心生同病相憐的情思,用語巧妙。
頷聯從不同角度寫落花的具體情狀。上句從空間著眼,寫落花飄拂紛飛,連接曲陌;下句從時間著筆,寫落花連綿不斷,無盡無休。對“斜暉”的點染,透露出詩人內心的不平靜。整個畫面籠罩在沉重黯淡的色調中,顯示出詩人的傷感和悲哀。
頸聯直接抒情。春去花落,“腸斷未忍掃”,表達的不只是一般的憐花惜花之情,而是斷腸人又逢落花的傷感之情。“眼穿仍欲稀”,寫出了詩人面對落花的癡情和執著。
尾聯語意雙關。花朵用生命裝點了春天,落得個凋殘、沾衣的結局;而詩人素懷壯志,卻屢遭挫折,也落得個悲苦失望、淚落沾衣、低回凄涼、感慨無限的人生際遇。
全詩詠物傷己,以物喻己,感傷無盡。
新解
高閣上,曲終人散;小園里,落花隨風漫天飛舞,飄落到了田間曲折的小徑上,斜陽在花雨中徐徐西下。我痛惜這如雨的落花,不忍將落紅掃去。我望眼欲穿,盼來的春天卻又匆匆歸去。賞花的心意也隨著春天的歸去而消失,春去花謝,只留下我淚濕衣裳。
意境淺嘗
花朵,用生命裝點著春天;春天,卻用凋殘凄涼了花朵。
所謂“落花有意隨流水,而流水無心戀落花。”癡心在左,無情在右。世間最無奈,也莫過于此。
花朵癡情,恨不能一次綻放幾世的美麗;春日寡義,視花朵只一抹不起眼的風景。這飄零、沾衣的結局,似乎早已注定。一如那夢想碎滅后的感花人,只落得淚垂沾衣、低回凄涼的慘際遇。
此刻,竟有了一絲心疼,花開花謝花舞漫天,不忍看到它的墜地,然而,耳畔卻殘忍的傳來了你落地的聲音,像抽絲一般絞痛,像山崩一樣巨響。我想到了祭奠,潔白的紙花,潔白的衣紗,潔白的面容,潔白的悲傷。
花落處,小徑獨自幽香,有人說,這是美人出生的地方,只可惜這傾國傾城的絕代風華在一季的絢爛后,卻風塵天涯。抬頭望,何處是歸家?那一朵育下了匈奴的文姬花,尚且在歷史的書頁里夾雜了一片芳華;那一只月夜魂過沙漠的昭君花,是否還能啟開家鄉門前的破舊籬笆?
或許落紅不是無情物,化作春泥更護花?但卻偏偏選擇了秋日葬身陪水逝前隨風撒,這是極盡絢爛后的落寞,留的千古一聲遺憾:紅顏,多薄命!日懸山巔,命薄如花,昔日秦淮河上還彈奏著聲聲琵琶,今日卻不聞揚子畔掩抑鼓瑟。既然生于紅塵,亦當歸于紅塵,或許,多年以后,紅塵外我們還能依稀記得她當初沉魚落雁的紅顏!
步非煙下,人道是青樓師師,縱然哭倒了長城,也不能下世輪回再次香君!落花漸入迷人眼,一朝花落終不見。落淚的時候,花還在飄灑,春歸的時候,你卻已不在。人生,幾多花開,幾多花敗,衣衫濕透,紅塵看破,一切都是輪回之道!
鑒賞
李商隱卜居永樂之后,終日迎送往來于山水之間,詩中遂多了草木琴酒的點綴,但才調的澀苦與沉著并未有根本的變化,不僅殘夢猶存,痛苦依舊,反更添生了一份無復依傍無所適從的空虛、落漠與苦悶。昨日之日已不堪回首,今日之日又這般付諸流水,來日之日也未必會是佳期。日復一日的孤居素處中,承領著自然的空漠與沉寂,詩心益發敏感而纖細,感傷的云霧終于彌漫了詩人的審美視界——那每一次的黃昏落日,每一次的雨住星沉,都會引發一場悲劇生命的沉思冥想,那投向自然的每一瞥,都飽含了關于命運的痛苦的叩問與求證。寫于閑居時期這首《落花》詩,樸訥端詳而感慨深重,裸露出一顆悒郁而多思的心靈,不僅是閑居時期的代表作品,亦是“隱隱有一李商隱在”的典型之作。
前四句白描寫出觀花與落花的基本狀貌,是寫景亦是狀物,兩句合起,結構上是一個起承,強調渲染出人去樓空、斜陽暉下落花的感傷凄涼的氛圍。詩起實處又自然道來,擬是見物而有詩脫口而成章,絲毫沒有沉吟把玩的痕跡,和“昨夜星辰昨夜風”那種迎面而來憑空頓起的筆致也大不相類。前人注此詩“發端超忽”,當是一種錯覺。而高閣客去、小園花飛,也是一種地道的寫實,是詩人視點的一種自然移位,硬把二者歸為一個前因后果的存在,分明是于詩過求甚解了。但客去才見落花的事實,則落漠凄苦中又添感傷的心態已似有所露,雖未直言傾出但已依稀可鑒了。前已說過,閑居生活并未使詩人真正輕松起來。一顆飽滿豐富,不斷有夢想不斷有期望的心靈卻偏偏逢上一個不幸的時代,又不得已而靜居素處,空守柴門,其中滋味是不難想見的了。“縱使有花兼有月,可堪無酒又無人”《春日寄懷》,花月不足解心,孤獨寂寞已難以忍受,詩人心境是異常陰暗荒涼的。清冷寂寞中,詩人多么希望能夠交流、能夠傾吐,哪怕“相對無言”也好啊不幸的是這個人終于沒有出現,無奈只有半展龍席、輕斟酒杯,獨自飲啜這空虛與寂寞了。如令竟終于盼來了朋友,親切溫暖的氛圍竟終于降臨了。一定有千言萬語涌上心頭可還沒有談夠,還有那么多未及扭開的話題,竟又與這個時候握手言別了。起首著一“竟”字,言盡了離情之苦與無可奈何之態。人去樓空,寂寞復生,望著朋友遠去的背影,詩人沉思著、惆悵著、失落著。驀地,一片紛飛的落花撲簌簌地闖入眼來:“參差連曲陌,迢遞送斜眸。”花落花飛,更值斜陽殘照,這該是何等令人痛心傷感的時刻如果說起句言畢已感“漠漠輕寒上小樓”的話,那么,這句繼續渲染落花的接承則該是“別有一番滋味在心頭”了。“參差”“迢遞”二詞為詩人所習用,多為渲染和強調。“流鶯漂蕩復參差,度陌臨流不自持。”(《流鶯》)“他日未開今日謝,嘉辰長短是參差。”(《櫻桃花下》)“迢遞高城百尺樓,綠楊枝外盡汀洲。”(《安定城樓》)“云路招邀回采鳳,天河迢遞笑牽牛。”(《韓同年新居餞韓西迎家室戲贈》)詩作中,此二詞屢屢出現。這里雙雙連綿并致,隨手拈來,形象而貼切,顯示了一種毫無斧鑿的自然與貫通. 而那潛伏含隱的濃重的感傷至此也不引而自流了。
李商隱的經典詠物詩《落花》,高閣客竟去,小園花亂飛
詩人也果然不再婉曲下去,不再按捺下去。后四句不加半點遮飾,率性由真、赤裸裸地直說心篇。“腸斷未忍掃,眼穿仍欲稀”,逼真地盡現了觀花人惜花的心態與神情。面對一種生命匆匆終結,面對一種美好的隕落,詩人被深深地震驚了,一個可怕但真實的感覺飄忽著和詩人擦肩而過,一個似曾相識的自我正穿過紛亂的花雨走向那黃昏暮色,因而剛剛蒙生的掃花的念頭又自消自滅了。詩人已實在沒有意志去承受這些落花的重量,更沒有意志去珍藏起似曾婁頓零亂的自我,詩人望眼欲穿,期望花莫再落。但落花無言,春亦沉默,終無回天之力,殘酷的事實是。暮色中,枝頭間越來越稀疏,花瓣悄無聲息地繼續飄落、飄落。此刻,“落花猶自舞,掃后更聞香”(《和張秀才落花有感》)的溫馨體驗與情致在記憶里終于變得陌生、苦澀,最終竟蕩然無存了。“天荒地老心雖折,若比傷春意未多。”(《曲江》)沒有比春去花落更令人驚心的事,沒有比青春的謝幕更令人痛苦的了。詩人睹落花而有此番心境,似乎并不意外了。“芳心向春盡,所得是沾衣”,結尾句總承全詩,既是對花的詠嘆,又是對己之半生命運的慨括,落語沉重,合起前邊陳設的千思萬縷,一種與宇宙自然終其存在的巨大的生命感嘆橫亙詩境、揮之不去,使得全詩痙攣而顫動。的確,雖抱“款回天地”之志,雖然為此志而“皎潔終無倦,煎熬亦自求”(《燈》),并“端如君子身,挺若壯士胸”(《李肱所遺畫松詩書兩紙得四十韻》),不為凡物所蒙,更不曾有過“輒慕權豪,切求紹介,用脅肩諂笑,以競媚取容”(《上李尚書狀》)的舉動,半世掙扎,秉心效力,到頭來卻落得零落成泥的結果,誰人得知,誰人理解,哀音裊裊中,一曲關于落花與身世生命的詠嘆就這樣落下了帷慕,但人生辛酸與世事蹉跑,卻給人留下了不可磨滅的回想與記憶。
落花詩在唐詩中并不少見,但大多或單純表現憐花惜花的情緒,或消極抒發及時行樂的感慨,很少能象李商隱這樣把詠物與身世之慨結合得天衣無縫,表現的情感又是如此哀怨動人。劉熙載《藝概》中提出詠物詩應該做到“不離不即”,就是既要切合于物,又要在詠物中表現作者的情思。李商隱的詠物詩很好地做到了這一點。他善于用那支充滿情思的彩筆,在體貼物情的同時,委婉曲折地透露心跡,而且又能緣情而異。譬如同是詠落花,詩人《和張秀才落花有感》,其中“落花猶自舞,掃后更聞香”兩句,用舞姿來形容飛動的落花,既形象鮮明又蓬勃富有生氣,對經久不滅的花香的描寫更表現了落花形象的美好和品格的高潔,創造了新鮮的意境。這是詩人借落花勉勵別人不要因落第而頹廢,和寄寓身世之哀的《落花》一詩,就顯得情趣迥異了。由此也可見出詩人的大家手筆。
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉谿生。懷州河內(今河南沁陽)人。開成進士。曾任縣尉、秘書郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩集》。
【落花原文、翻譯、注釋及賞析】相關文章:
落花原文翻譯注釋及賞析11-06
落花原文翻譯及賞析03-25
落花原文翻譯及賞析12-17
落花落原文翻譯以及注釋10-14
《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26
早春原文、翻譯、注釋及賞析03-14
絕句原文、翻譯、注釋及賞析02-22
元日原文、注釋、翻譯及賞析10-11
詠柳原文、注釋、翻譯及賞析11-08
《烏衣巷》原文·翻譯·注釋及賞析11-21