<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-08-04 13:10:33 古籍 我要投稿

      桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析2篇

      桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析1

        原文:

        桂殿秋·思往事

        清代: 朱彝尊

        思往事,渡江干,青蛾低映越山看。共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒。

        譯文:

        思往事,渡江干,青蛾低映越山看。共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒。

        回憶往事江邊上,江水中映著美人的倩影和秀麗的遠(yuǎn)山。我倆同船共聽滴滴答答的雨聲,各自孤宿,竹席衾被單薄,默默地忍受著嚴(yán)寒。

        注釋:

        思往事,渡(dù)江干,青蛾低映越山看。共眠一舸(gě)聽秋雨,小簟(diàn)輕衾(qīn)各自寒。

        干:即岸,江邊。青蛾:形容女子眉黛。越山:嘉興地處吳越之交,故云。舸:船。簟:竹席。衾:被子,輕衾即薄被。

        賞析:

        這首《桂殿秋》,五句,二韻,二十七個(gè)字,純屬短制。在如此短短的尺幅中,織進(jìn)了詞人纏綿悱惻的情思,而且描畫出意中人的眉眼。這大約就是該作贏彩的緣故。“思往事,渡江干,青蛾低映越山看。”詞人以輕靈的筆觸描繪了載著他和她的小船,隨著回憶的水流,沿江馳向了秋風(fēng)秋雨的越山的場景。開頭一個(gè)“思”字,帶起“往事”,進(jìn)而提掣著全詞,把全詞的內(nèi)容界域在回憶的范圍里;再一個(gè)“渡”字,表明詞人此行的去向和乘載一乘著船兒沿江而前,至于去往何處,不得而知。詞旨并非記游,而是透露一種朦朧的愛情。“青蛾低映越山看”,詞人描畫意中人的形態(tài),并沒有著筆她的眼睛,“青蛾”下面的明眸顯得朦朧,從而給人留下想像的余地。一個(gè)“低映”,再一個(gè)“看”,活畫出少女遙望雨色迷蒙的'越山的情態(tài)。這少女許是有滿腹心事。透過少女朦朧望山的身姿,似乎可以看到在她不遠(yuǎn)處正在凝視著她的詞人的形象。

        “共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒”,“共眠”,極險(xiǎn),險(xiǎn)些使詞趣跌入邪穢的淵藪。“聽秋雨”,極寫詞人與意中人雖同舸共眠卻心愿難遂的凄苦心態(tài)與情狀。既然是“秋雨”,那么這辰光最多是“已涼天氣未寒時(shí)”的深秋,但詞人卻硬說是“寒”,是因?yàn)椤案髯浴薄靶◆≥p衾”。小簟,意中人所臥,隱寫意中人嬌小溫柔;輕衾,詞人所用,隱寫不耐秋涼。或日二人皆“小簟輕衾”也未嘗不可;但共眠分臥確是不容置疑的。否則,“各自寒”便好無來由了。“各自寒”,分明使自然氣溫下降了許多,其原因當(dāng)然是“天氣不寒人心寒”了。這一韻曲折往復(fù),蘊(yùn)藉委婉,不言相思愁苦,而極言相思愁苦。

        附帶提一筆,詞人與意中人只是心會(huì)神交,并沒有結(jié)合。盡管好花旁落,詞人卻舊情不忘,所以有《桂殿秋》。如此癡愛之寫,卻又不見字面直露,全在一“看”、一“聽”、一“寒”中傳出;而全部復(fù)雜難言之心緒也僅憑一“共”、一“各”字之對相觀照間抽引,誠是不凡之圣手。

      桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析2

        桂殿秋·思往事

        朝代:清代

        作者:朱彝尊

        原文:

        思往事,渡江干,青蛾低映越山看。共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒。

        翻譯:

        ①桂殿秋:詞牌名,取自唐李德裕送神迎神曲的“桂殿夜涼吹玉笙”句。單調(diào),二十七字,平韻。②干,即岸,江邊。③青娥:形容女子眉黛。越山:嘉興地處吳越之交,故云。④舸:小船。⑤簟:竹席。衾:被子,輕衾即薄被。

        賞析:

        朱彝尊一生都珍視著其與小姨子(妻妹)馮壽常的那段戀情,編詩集時(shí)獨(dú)不刪《風(fēng)懷》二百韻,表示寧可死后沒資格入祀孔廟兩廡,即所謂不吃冷豬肉,也要保留之。《靜志居琴趣》中相當(dāng)一部分作品與《風(fēng)懷》詩一樣,是那銘心刻骨的情事的記錄。《桂殿秋》憶念的是公元1649年(順治六年)朱竹垞隨岳父從練浦遷居王店途中初相戀的往事。僅只二十七字的小令中,寫盡微妙之心理活動(dòng),而且從白天寫到通宵。詞共兩個(gè)層次,一是視覺表現(xiàn),二是聽覺和膚覺表現(xiàn),而諸種感覺集中起來實(shí)皆心態(tài)感知而已。“青蛾”句之妙,在于將“我”之“看”藏掩于“青蛾”與“越山”的映合中,詞中之意為:“你說我在看她?哪里!我在看山。我在山嗎?那山焉有此“青蛾”美?我何嘗要看山!”歷來詩人們以青蛾與山黛互擬,朱氏卻運(yùn)以為飽餐秀色的技術(shù)處理。時(shí)時(shí)似在看山,實(shí)則時(shí)時(shí)在看她。“聽秋雨”是不眠時(shí)聽覺感知,“輕衾各自寒”是通過膚覺表現(xiàn)不眠通宵的。失眠者被必寒,時(shí)間感受由此推移而出。“共眠一舸”卻“各自寒”,乃可望不可及發(fā)展到可感知而不可及。白天猶得“見”,夜深唯能“聽”,用一顆火熱的心在冷被窩里聽。“各自寒”,意味著他倆已進(jìn)入了“目成”階段,心相默契。所以,當(dāng)“各自寒”之時(shí),秋雨打篷聲其實(shí)也已聽不到,各自心中都聽到的是對方的呼喚。況周頤《蕙風(fēng)詞話》以為此闋單調(diào)小令是金風(fēng)亭長最佳之作,是有眼力的。如此癡愛之寫,卻又不見字面直露,全在一“看”、一“聽”、一“寒”中傳出;而全部復(fù)雜難言之心緒也僅憑一“共”、一“各”字之對相觀照間抽引,誠是不凡之圣手。

      【桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析01-02

      桂殿秋·思往事原文及賞析10-18

      浣溪沙·桂原文翻譯及賞析07-16

      秋閨思二首原文、翻譯、賞析03-16

      春思的原文翻譯及賞析05-13

      春思原文賞析及翻譯08-13

      思齊原文翻譯及賞析10-07

      靜夜思原文翻譯及賞析12-07

      春思原文翻譯及賞析03-27

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        一区二区三区国产在线 | 亚洲а∨天堂久久精品高清 | 日本亚洲国产一区二区三区 | 午夜精品久久久久久久久久 | 日本精品激情乱一区二区 | 亚洲日本中文字幕一区精品 |