<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-03-24 09:49:01 古籍 我要投稿

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析(精選2篇)

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析1

        原文:

        客自長安來,還歸長安去。

        狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。

        此情不可道,此別何時(shí)遇。

        望望不見君,連山起煙霧。

        譯文

        您從長安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長安去。

        狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。

        此時(shí)此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?

        您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!

        注釋

        金鄉(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣。《元和郡縣志》卷十河南道兗州金鄉(xiāng)縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉(xiāng)縣。”韋八:生平不詳,李白的友人。西京:即長安,公元742年(天寶元年)改稱西京。

        客:指韋八。

        咸陽:指長安。

        不可道:無法用語言表達(dá)。

        望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長波回難依。”

        賞析:

        從詩的首兩句來看,韋八可能是暫時(shí)來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費(fèi)力。三四兩句,平空起勢(shì),想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的.心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏。“狂風(fēng)吹我心”不一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了。“咸陽”實(shí)指長安,因上兩句連用兩個(gè)長安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因?yàn)樗蛣e而想到長安,但也表達(dá)出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。

        這首詩語言平易、通俗,沒有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩“平中見奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析2

        原文:

        金鄉(xiāng)送韋八之西京

        唐代:李白

        客自長安來,還歸長安去。

        狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。

        此情不可道,此別何時(shí)遇。

        望望不見君,連山起煙霧。

        譯文:

        客自長安來,還歸長安去。

        您從長安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長安去。

        狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。

        狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。

        此情不可道,此別何時(shí)遇。

        此時(shí)此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?

        望望不見君,連山起煙霧。

        您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!

        注釋:

        客自長安來,還歸長安去。

        客:指韋八。

        狂風(fēng)吹我心,西掛咸(xián)陽樹。

        咸陽:指長安。

        此情不可道,此別何時(shí)遇。

        不可道:無法用語言表達(dá)。

        望望不見君,連山起煙霧。

        望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長波回難依。”

        賞析:

        此詩表達(dá)了作者對(duì)友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國之意。全詩用語自然,構(gòu)思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。

        此詩開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來看,韋八可能是暫時(shí)來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費(fèi)力。

        三四兩句寫送別者,即詩人自己對(duì)長安的強(qiáng)烈思念之情。這兩句平空起勢(shì),想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏。“狂風(fēng)吹我心”一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了。“咸陽”實(shí)指長安,因上兩句連用兩個(gè)長安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因?yàn)樗蛣e而想到長安,但也表達(dá)出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。

        “此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。

        最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩人看到的.只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。

        這首詩語言平易、通俗,沒有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩平中見奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。

      【金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析04-04

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析08-31

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析08-17

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析10-17

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析(2篇)10-17

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析3篇09-01

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析2篇09-03

      李白《金鄉(xiāng)送韋八之西京》翻譯賞析11-27

      金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析合集2篇11-11

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本乱子伦一级视频 | 日精品一区二区三区 | 日韩亚洲人成在线综合日本 | 亚洲产在线精品亚洲第二站 | 日本国产一区二区动漫 | 中国国产激情一区 |