<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      桑扈原文翻譯及賞析

      時間:2023-04-08 11:27:06 古籍 我要投稿

      桑扈原文翻譯及賞析

      桑扈原文翻譯及賞析1

        原文:

        交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

        交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。

        之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

        兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

        譯文

        交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當(dāng)受上天的福報。

        交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛(wèi)家國的依靠。

        國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣。克制自己守禮節(jié),受福多得難計量。

        牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

        注釋

        桑扈(hù):鳥名,即青雀。

        交交:鳥鳴聲。

        鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。

        君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。

        祜(hù):福祿。

        領(lǐng):鳥頸。此句言頸羽之美。

        萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛(wèi)作用,喻重臣。

        之:是。翰:“干”的假借,支柱。

        百辟:各國諸侯。憲:法度。

        不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。

        那(nuó):多。

        兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。

        旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

        彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

        求:同“逑”。聚集。

        賞析:

        這是一首樂歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運用,大大加強了作品的生動性。

        從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調(diào)君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的.述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說這種勸說是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

        “兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

      桑扈原文翻譯及賞析2

        原文:

        交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

        交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。

        之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

        兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

        譯文

        青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福蔭。

        可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛(wèi)家國要把你們依靠。

        作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當(dāng)成言行的法度。克制自己遵守必要的禮節(jié),就能享受不盡的洪福。

        在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風(fēng)。

        注釋

        ⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。

        ⑵鶯:有文采的樣子。

        ⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。

        ⑷祜:福祿。

        ⑸萬邦:各諸侯國。屏:屏障。

        ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。

        ⑺百辟:各國諸侯。憲:法度。

        ⑻不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。

        ⑼那(nuó):多。

        ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。

        ⑾旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

        ⑿彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

        ⒀求:同“逑”。集聚。

        賞析:

        與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認(rèn)為是“刺幽王”之作。孔穎達疏據(jù)毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關(guān)。

        樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的'自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運用,大大加強了作品的生動性。

        從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調(diào)君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說這種勸說是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

        另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應(yīng)予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

      【桑扈原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      桑扈原文翻譯及賞析11-23

      桑扈原文、翻譯、賞析10-31

      桑扈原文及賞析11-17

      桑扈原文及賞析02-10

      《桑扈》原文及賞析08-16

      小雅·桑扈原文及賞析07-16

      詩經(jīng)《小雅·桑扈》原文賞析09-23

      桑柔原文翻譯及賞析08-16

      桑柔原文賞析及翻譯08-06

      桑柔原文,翻譯,賞析03-05

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲天堂在线视频 | 五月天亚洲婷婷综合 | 伊人中文字幕在线 | 亚洲鲁丝片一区二区 | 亚洲人成网站日本片 | 亚洲簧片在线播放 |