<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      答秦嘉詩原文及賞析

      時間:2023-04-23 15:14:11 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      答秦嘉詩原文及賞析

        原文:

        妾身兮不令,嬰疾兮來歸。

        沉滯兮家門,歷時兮不差。

        曠廢兮侍覲,情敬兮有違。

        君今兮奉命,遠適兮京師。

        悠悠兮離別,無因兮敘懷。

        瞻望兮踴躍,佇立兮徘徊。

        思君兮感結,夢想兮容輝。

        君發兮引邁,去我兮日乖。

        恨無兮羽翼,高飛兮相追。

        長吟兮永嘆,淚下兮沾衣。

        譯文

        我的身體不好常常被病魔纏繞,拖著病體回到了娘家。

        至今臥床不起,不能出門已有數月。

        未能親自服侍、陪伴在你身邊,有違敬夫之情。

        如今你奉命遠赴京師。

        自此一別何時才能與你相見啊,行前竟不能和你見面一敘衷曲。

        不能送別只能想象著我中站在高處,極目遠眺,希望能看到你遠去的身影,在那里獨自徘徊。

        憂慮你行路前的衣食是否備妥,心情是否憂郁,想著能在夢中得見你的容顏。

        你出發遠行了,離我一日遠過一日。

        我恨自己身無羽翼,不能高飛追你同行。

        只得長嘆一聲,讓汩汩涌出的淚水打濕衣裙罷了。

        注釋

        令:善。

        嬰:抱。

        沉滯:久留。

        歷:經。

        差:病愈。

        曠:空。

        侍:侍侯。

        覲:拜見尊長。

        違:背。

        適:一作“遞”。

        悠悠:遙遠的樣子。

        因:由,從。

        踴躍:跳躍。

        結:聚積。

        暉:一作“烽”。

        引:長。

        去:離。

        乖:遠。

        賞析:

        這是一首騷體詩,最早見于徐陵編的《玉臺新詠》。作者徐淑與其夫秦嘉俱為隴西(今甘肅東南部)人。東漢桓帝時,秦嘉“為郡上計”(漢郡國每年年終遣吏送簿紀到京師,曰上計;所遣之吏,曰上計吏)入洛陽,當時徐淑正臥病母家,夫婦沒能面別,秦嘉作《留郡贈婦詩》三首與妻話別。徐淑以此詩作答。

        詩的前十句寫自己患病母家,不得與夫話別。“不令”,不善;“嬰疾”猶抱病;“差”,病愈。作者首先交待不能送別的原因,雖是敘事,而又化情于事,于事見情。“不令”、“嬰疾”、“沉滯”、“不差”,帶有無限無奈;“曠廢”、“情敬”,含有無限歉意;“悠悠兮離別,無因兮敘懷”,留下了無限遺憾。秦嘉十分重視他們的夫婦敘別:“念當遠離別,思念敘款曲。”,于是派車去接徐淑。可是徐淑病滯難行:“遣車迎子還,空往返空返”,秦嘉至于“臨食不能飯”“長夜不能眠”,臨行之際,又贈送寶釵、明鏡聊表深情(見秦嘉《贈婦詩》三首)。徐淑的前十句詩似乎不那么感情強烈,但讀者若聯想到此,則自能感受女詩人內心蘊藏的復雜情愫。平靜的水流是最深的水流,強忍不露的感情更為誠摯動人,這幾句看似平平敘事的詩,亦復如此。

        如果說前十句是化情于事,那么后十句是直抒其情。別離之際的神傷魂泣,東漢無名氏的《古詩》中已多有詠嘆。而女詩人身染沉疴,竟連“消魂”的敘別亦不能得。如果說“行行重行行,與君生離別”是人生的痛苦,那畢竟還給人留下了回味的東西;而想敘別又“無因”,則只會生出無止境的揣想、遺憾,無休止的焦躁不安。“瞻望兮踴躍,佇立兮徘徊。思君兮感結,夢想兮容輝。”不得敘別而瞻望,瞻望不及而踴躍,可見女主人公情之急;不能送別而佇立,佇立難耐而徘徊,可見女主人公情之躁;“思君”至于“感結”,懷人至于入夢,可見女主人公情之深。丈夫遠出,相去日遠,詩人不禁幻想自己能插翅高飛,長追不棄。然而幻想終歸還是幻想。“長吟兮永嘆,淚下兮沾衣”,這是從焦躁中冷靜下來和從幻想中清醒過來之后的感傷。“長”字“永”字,同義重復,更見得此情的厚重壓抑,深沉含蓄,至此一個贏弱、多情的少婦形象躍然紙上了。

        沈德潛說徐淑的詩“詞氣和易,感人自深”,這是不錯的。詩中既沒有大起大落的感情起伏,也不見細針密線的剪裁加工,平平敘事,有一種自然的感染力,其奧妙之處即在于“真事真情”。

      【答秦嘉詩原文及賞析】相關文章:

      《答秦太虛書》原文及譯文賞析04-14

      答客誚_魯迅的詩原文賞析及翻譯08-26

      答人_太上隱者的詩原文賞析及翻譯08-04

      答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

      答武陵太守_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

      《明日詩》文嘉原文注釋翻譯賞析04-13

      《答秦太虛書》原文及翻譯04-03

      以詩代書答元丹丘_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

      秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲午夜片手机在线播放 | 自拍偷精品亚洲手机在线 | 日韩欧美国产一区二区三区免费 | 亚洲аv天堂手机版在线观看 | 一本久久α久久免费精 | 日韩欧美在线观看 |