<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      蠶婦吟原文、翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-06-04 08:34:53 古籍 我要投稿

      蠶婦吟原文、翻譯及賞析3篇

      蠶婦吟原文、翻譯及賞析1

        蠶婦吟

        子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。

        不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

        翻譯

        杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。

        歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?

        注釋

        子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)的別稱。

        稠:多而密。

        玉人:指歌女舞女。

        鑒賞

        這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的'生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂(lè),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。

        這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂(lè)不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè),亦為身不由己。

        同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

      蠶婦吟原文、翻譯及賞析2

        蠶婦吟

        朝代:宋代

        作者:謝枋得

        原文:

        子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。

        不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

        翻譯:

        譯文:杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?

        注釋:子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)的別稱。玉人:指歌女舞女。

        賞析:

        這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂(lè)不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè),亦為身不由己。

        同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的'寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

      蠶婦吟原文、翻譯及賞析3

        蠶婦吟

        子規(guī)啼徹四更時(shí),

        起視蠶稠怕葉稀。

        不信樓頭楊柳月,

        玉人歌舞未曾歸。

        古詩(shī)簡(jiǎn)介

        作者是南宋進(jìn)士謝枋得。全詩(shī)借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活的辛苦。

        翻譯/譯文

        杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?

        注釋

        ①吟:詩(shī)體的名稱。

        ②子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)的別稱。

        ③稠(chóu):多而密。

        ④玉人:指歌女舞女。

        賞析/鑒賞

        這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的.生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂(lè),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。

        這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂(lè)不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè),亦為身不由己。

        同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

      【蠶婦吟原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      蠶婦吟原文翻譯及賞析08-19

      蠶婦吟原文閱讀答案及翻譯賞析06-15

      蠶婦吟原文翻譯及賞析3篇08-19

      蠶婦吟原文翻譯及賞析(3篇)11-21

      蠶婦吟原文翻譯及賞析精選3篇11-24

      蠶婦吟原文翻譯及賞析(集錦3篇)11-21

      蠶婦吟原文翻譯及賞析合集3篇11-24

      蠶婦原文翻譯及賞析07-16

      《蠶婦》原文及翻譯賞析10-29

      蠶婦原文翻譯及賞析09-19

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产AV片一区 | 中文字幕国产在线观看 | 中文字幕日本一区二区 | 亚洲天堂一区二区 | 久久久久久久亚洲精品中文 | 日本一区二区三区视频免费看 |