<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析

      時間:2025-12-15 14:26:07 銀鳳 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析

        在平日的學習、工作和生活里,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調,押韻、轉韻有一定法式。還在苦苦尋找優秀經典的古詩嗎?下面是小編整理的《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析

        《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析 1

        原文:

        悲歌

        兩漢:佚名

        悲歌可以當泣,遠望可以當歸。

        思念故鄉,郁郁累累。

        欲歸家無人,欲渡河無船。

        心思不能言,腸中車輪轉。

        譯文:

        悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉。

        茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉的憂愁盈滿心懷。

        想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。

        心里思鄉的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉動一般,陣陣絞痛。

        注釋:

        悲歌可以當泣,遠望可以當歸。

        可以:此處作“聊以”解。當:代替。

        思念故鄉,郁(yù)郁累(lěi)累(lěi)。

        郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。

        欲歸家無人,欲渡河無船。

        心思不能言,腸中車輪轉。

        思:悲也。腸中車輪轉:形容內心十分痛苦。司馬遷《報任安書》:“腸一日而九回。”

        賞析:

        這是一首描寫游子思鄉的詩,控訴戰爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉不得歸的百轉愁思。

        “悲歌可以當泣”,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著寫他這樣悲哀的原因:“遠望可以當歸”。原來是一位游子,他遠離故鄉,無法還鄉,只好以望鄉來代替還鄉了。不是真的`“遠望可以當歸”,而只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

        “思念故鄉,郁郁累累”,這是承接“遠望”寫遠望所見,遠望還是沒有見到故鄉。“郁郁”是寫草木郁郁蔥蔥。“累累”是寫山崗累累。“嶺樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,難見故鄉,不見親人。

        “欲歸家無人,欲渡河無船。”這兩句是寫思鄉而未還鄉的原因。家里已經沒有親人了,已經無家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思,是這位游子悲慘命運的形象寫照。這正是他思鄉、望鄉的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》所表達的要沉痛得多了。

        “心思不能言,腸中車輪轉。”這兩句寫游子心中紛煩復雜、無限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉動。末句用形象的比喻手法寫出遠在他鄉的征夫的無限離愁,把感覺中的心理體驗轉化為視覺上的形象存在,比喻貼切恰當,不但“轉”字關合得自然,同時能準確傳神地傳達出痛楚之感:愁緒隨車輪轉動而緩緩抽出,綿延不絕。

        這首詩和《古歌·秋風蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以真摯的感情痛苦的體驗而動人心弦。可以說,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術形象了。

        《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析 2

        原文:

        悲歌贈吳季子

        清代:吳偉業

        人生千里與萬里,黯然消魂別而已。

        君獨何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

        十三學經并學史,生在江南長紈綺。

        詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。

        一朝束縛去,上書難自理。

        絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復何倚。

        彼尚愁不歸,我行定已矣。

        八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳。

        白骨皚皚經戰壘,黑河無船渡者幾。

        前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。

        大魚如山不見尾,張鬐為風沫為雨。

        日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。

        噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!

        譯文:

        人生千里與萬里,黯然消魂別而已。

        人生行路千萬里,讓人沮喪得似丟了魂的只有離別。

        君獨何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

        您怎么弄到這樣的地步,山不是山啊水不是水,生不是生啊死不是死。

        十三學經并學史,生在江南長紈綺。

        您十三歲就學遍了經史,您在江南出生,生長在富貴人家。

        詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。

        詞賦翩翩人們都無法與之相比,可是潔白無瑕的玉石,卻被蒼蠅所玷污,蒙受這不白之冤。

        一朝束縛去,上書難自理。

        被捆綁押走,給皇帝上書也難以給自己辯白。

        絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復何倚。

        塞外邊遠那千山叢中行人斷絕,連押送的吏役都流淚不止,被流放的人還有什么可憑倚。

        彼尚愁不歸,我行定已矣。

        吏役還怕不能回去,我這次肯定已矣。

        八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳。

        可怕的是八月里龍沙堆上雪花起,雪深得沒過駱駝腰和馬耳朵。

        白骨皚皚經戰壘,黑河無船渡者幾。

        邊塞戰爭的遺跡都是累累白骨,黑水河里船只順利渡過的沒有幾個。

        前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。

        前頭怕遇上猛虎后面怕來蒼兕,在土穴里偷生好比螻蟻。

        大魚如山不見尾,張鬐為風沫為雨。

        還有那山樣的大魚不見尾,張鬐成風吐沫為雨。

        日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。

        日月倒行沉入了海底,白晝所見半數是人半是鬼。

        噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!

        噫嘻乎悲哉!生了聰明的男孩切奠太歡喜,倉頡造字鬼要夜哭哭得有道理,吃苦遭災只從讀書開始,君不見,我們這位吳季子!

        注釋:

        人生千里與萬里,黯然消魂別而已。

        吳季子:吳兆騫在兄弟中排行第三,故稱季子。此處亦暗用吳王少子吳季札的典故,指吳兆騫的出身名門和才華出眾。《公羊傳》:“季子弱而才。”黯然銷魂:心神沮喪,好象靈魂離開了軀體。

        君獨何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

        十三學經并學史,生在江南長紈(wán)綺(qǐ)。

        長紈綺:生長在富貴人家。紈綺:貴重的.絲織品。

        詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。

        詞賦翩翩:形容文采風流。白璧青蠅:潔白無瑕的玉石,被蒼蠅所玷污,指蒙受不白之冤。陳子昂詩:“青蠅一相點,白壁遂成冤。”青蠅:蒼蠅的一種。《詩經·青蠅》:“營營青蠅,止于樊,豈弟君子,無信讒言。”后來青蠅遂被用來比喻讒言。見排詆:受到排斥和詆毀。

        一朝束縛(fù)去,上書難自理。

        上書難自理:給皇帝上書也難以給自己辯白。理:伸張理由,辯釋罪名。

        絕塞(sài)千山斷行李,送吏淚不止,流人復何倚。

        絕塞:邊塞極遠的地方。千山:在遼寧省鳳城縣西北,即摩天嶺。斷行李:斷絕行人。送吏:押送流放犯人的吏役。流人:被流放者,遣戍邊遠地區的犯人。倚:依靠、仰仗、憑借。

        彼尚愁不歸,我行定已矣。

        彼:指送吏。

        八月龍沙雪花起,橐(tuó)駝垂腰馬沒耳。

        龍沙:泛指塞外之地。《后漢書·班超傳》:“定遠慷慨,專功西遐,坦步蔥、雪,咫尺龍沙。”橐駝垂腰馬沒耳:形容雪深、雪沒駱駝腰和馬耳朵。橐駝:駱駝。

        白骨皚(ái)皚經戰壘,黑河無船渡者幾。

        白骨皚皚:暴露在地面上的死人骨殖白花花的。皚皚:形容潔白。戰壘:為戰爭構筑的工事。這里指邊塞戰爭的遺跡。

        前憂猛虎后蒼兕(sì),土穴偷生若螻蟻。

        蒼兕:獸名,犀牛一類的野獸。土穴:住在地窖子里。螻蟻:螻蛄和螞蟻。

        大魚如山不見尾,張鬐(qí)為風沫為雨。

        鬐:魚脊。沫:誕沫。

        日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。

        噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡(jié)夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!

        噫嘻:感嘆詞。倉頡:傳說是黃帝的史官,創造漢字的人。

        賞析:

        這首詩直抒對吳兆騫蒙冤遭難的無限同情,含蓄地表達了對清廷高壓漢族才士的極端不滿。詩中交替運用三言、五言、七言的句式,并雜用散文化的句子,時短言慷慨,時長號哀訴,百折回環,令人肝腸寸斷。

        詩的開頭五句,詩人飽感情筆墨,發出強烈的感嘆。前兩句語出南朝江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣。”意謂人生途中,最使人傷痛的莫過于遠離故鄉,告別親人。后三句,“君獨何為至于此?”是說萬想不到像你這樣的人,竟會落到如此地步。“山非山兮水非水,生非生兮死非死。”流放的去處窮山惡水,荒漠凄涼,你在那里將要受到種種摧殘,度過那求生不得,求死不能,非人非鬼的漫長歲月。這是多么令人揪心的事。

        接著就是實寫。先寫吳兆騫的出身、才華和受誣。吳兆騫出身江南富貴人家,十三歲學經學史,詞賦文采無人能比。正是由于才華出眾而受到打擊排擠。“白璧青蠅”比喻好人為讒言小人所誣一旦捆綁去了,就無法分辨,等待著的厄運是流放到行客不至的遙遠邊塞。

        次寫吳兆騫行前情景:“送吏淚不止,流人復何倚?彼尚愁不歸,我行定已矣。”押送的官吏且流淚不止,流徙者更無指望了。他尚且愁著不能歸來,我這次去一定要死在成所了。這里寫出了流徙者不能生還的愁苦心情。

        再次寫寧古塔流放地的惡劣環境,一幅邊塞荒漠可怕的圖畫立現眼前。“八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳”是寫塞外沙漠中大雪飛舞,積雪之深。八月江南正是天高氣爽,景色宜人之際,而在邊塞沙漠已是冰天雪地,久居江南的吳兆騫怎能習慣如此惡劣的氣候呢?“白骨皚皚經戰壘,黑河無船渡者幾!”這里的古戰場白骨皚皚,黑龍江上無船無渡,人煙稀少。“前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。”這里有兇猛的老虎和犀牛,流徙者只能像螻蟻一樣生活在土穴中。周輝《南燼紀聞》:“北土極寒,必掘地作穴以居,深五七尺,晝夜伏其中。”這里還有可怕的鯨魚,“大魚如山不見尾,張鬐為風沫如雨”,翻江倒海,煞是駭人。“日月倒行入海底”,這里幾乎分不清白晝黑夜,日月似乎都沉入海底了。“白晝相逢半人鬼”,白天人們相逢似人非人,似鬼非鬼。這里的流徙者過著非人般的困苦生活。

        詩的末尾,詩人發出深深的感嘆。“生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以”,生了聰明的男孩也不必高興,昔日倉頡造字有鬼夜哭真有道理。

        “受患只從讀書始,君不見,吳季子!”吳季子受誣流放就是樣子。生男聰明應該歡喜而不必歡喜,倉頡造字而有鬼夜哭,讀書竟與受患聯系在一起。這種不正常現象,正是由于統治者的殘暴統治造成的。詩人在感嘆中有憤怒,在憤怒中有感嘆,同情與憤怒溢于言表。

        《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析 3

        一、原文

        悲歌可以當泣,遠望可以當歸。

        思念故鄉,郁郁累累。

        欲歸家無人,欲渡河無船。

        心思不能言,腸中車輪轉。

        二、翻譯

        放聲悲歌可以當作哭泣,登高遠望就當作回到了故鄉。心中思念著故鄉,憂愁重重疊疊積滿心懷。想要回到家鄉,卻發現家中早已空無一人;即便想要渡河歸鄉,連可供搭乘的船只都沒有。滿心的思緒難以用言語傾訴,心中的悲痛如同有車輪在來回碾轉,陣陣絞痛。

        三、注釋

        1. 可以:此處為“聊以、姑且當作”之意,并非現代意義上的“能夠”。

        2. 當泣:當作哭泣,替代哭泣。當,替代、當作。

        3. 當歸:當作歸家,權當回到了家鄉。

        4. 郁郁累累(léi léi):形容憂思濃重、重重積累的樣子。郁郁,憂愁煩悶的神態;累累,失意、沉重的模樣,部分解讀認為也可指遠望所見的草木繁盛、山崗重疊之景,以景襯情。

        5. 無人:指家鄉親人已離世或離散,無親人可尋。

        6. 腸中車輪轉:比喻內心極度悲痛,如同腸子被車輪反復碾軋一般,是直抒胸臆的極致表達。

        四、賞析1

        這首詩收錄于《樂府詩集·雜曲歌辭》,是東漢后期社會的動蕩背景下,無名游子創作的思鄉絕唱。全詩最鮮明的特點是開篇即直抒胸臆,“悲歌可以當泣,遠望可以當歸”兩句,打破了古詩常見的“借景抒情”套路,開篇便將思鄉的極致悲痛傾瀉而出——悲傷到無淚可流,只能以悲歌替代哭泣;歸鄉無望,只能以遠望聊作慰藉,這種“以歌代泣、以望代歸”的寫法,堪稱“加一倍法”的經典運用,比直接寫哭泣與歸鄉更顯痛徹心扉。

        詩的中間四句進一步鋪陳歸鄉無望的困境:“欲歸家無人”道盡故鄉已無牽掛的絕望,“欲渡河無船”則以“無船”這一具體阻礙,象征歸鄉之路上的重重阻隔,既可能是現實中的路途艱難,也可能是亂世中身不由己的無奈。結尾“心思不能言,腸中車輪轉”以極具畫面感的比喻收束,將無形的悲痛轉化為有形的碾軋之痛,讓讀者直觀感受到游子內心的煎熬。

        整首詩語言質樸無華、明白如話,卻字字含情、句句有淚,沒有華麗的辭藻堆砌,僅以直白的傾訴傳遞最真摯的情感,被譽為“聲情并茂”的樂府佳作。明代王世貞曾評價“‘悲歌可以當泣,遠望可以當歸’二語妙絕”,清代沈德潛也稱贊其“起最矯健,李太白時或有之”,足見其藝術成就之高。

        1. 樂府:原是漢武帝時期設立的音樂機關,負責采集民間歌謠或文人的詩來配樂,后將這類配樂的詩歌稱為“樂府詩”,簡稱“樂府”。漢樂府多反映民間疾苦,風格質樸自然。

        2. 雜曲歌辭:《樂府詩集》的分類之一,收錄的多是無法歸入特定曲調的樂府詩,內容多為抒情、敘事,這首《悲歌》便是其中的經典之作。

        3. 心思:此處指思鄉的悲痛與歸鄉無望的無奈,部分舊注將“思”釋為“悲”,實則無需過度解讀,“心思”本身已包含悲痛之情,更貼合詩歌直白的抒情風格。

        賞析2

        這首《悲歌》的誕生,與東漢后期的社會背景緊密相關。當時戰亂頻繁、災荒不斷,大量百姓被迫背井離鄉、流浪在外,成為無家可歸的游子,這首詩正是無數游子思鄉之痛的集中寫照。詩中沒有具體描寫游子的身份、經歷,卻以“以少勝多”的手法,勾勒出亂世中游子的'共同境遇,具有極強的普遍性和感染力。

        從情感脈絡來看,詩歌呈現出“悲痛—思念—絕望—隱忍”的遞進過程。開篇“悲歌可以當泣”是悲痛的極致宣泄,將游子內心的痛苦推向頂點;“思念故鄉,郁郁累累”則轉入深沉的思念,憂思如同山巒重疊,難以排解;“欲歸家無人,欲渡河無船”兩句,是全詩的情感轉折點,從思念轉為歸鄉無望的絕望——故鄉既無親人可依,歸鄉之路又被阻礙,雙重打擊讓游子陷入絕境;結尾“心思不能言,腸中車輪轉”則寫出了痛苦的隱忍,千言萬語無從傾訴,只能將悲痛深埋心底,這種“無言的悲痛”比有聲的哭泣更令人動容。

        在藝術手法上,這首詩除了直抒胸臆,還運用了“虛實結合”的技巧。“悲歌”“遠望”是實寫游子的行為,“當歸”則是虛寫游子的愿望,虛實交織中,更凸顯出愿望與現實的巨大差距。同時,詩歌的語言極具口語化特點,如“可以當泣”“可以當歸”“欲歸家無人”等,如同日常傾訴,卻蘊含著震撼人心的力量,這也正是漢樂府“感于哀樂,緣事而發”的核心特質的體現。

      【《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

      悲歌原文、翻譯及賞析11-29

      王維《鳥鳴澗》古詩原文賞析及注釋翻譯10-17

      古詩《贈汪倫》原文注釋翻譯賞析10-03

      古詩詞原文翻譯注釋及賞析09-05

      短歌行古詩原文、翻譯注釋及賞析01-13

      王維《終南別業》古詩原文翻譯及注釋賞析08-12

      詠柳原文、注釋、翻譯及賞析11-08

      《烏衣巷》原文·翻譯·注釋及賞析11-21

      《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26

      元日原文、注釋、翻譯及賞析10-11

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产区美女 | 亚洲中文字幕乱码 | 宅男网在线看一区二区 | 中文字幕久久天堂一区二区 | 亚洲美女性爱视频在线观看 | 一及片中文字幕 |