<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      還原文、翻譯注釋及賞析

      時間:2023-09-04 11:34:45 古籍 我要投稿

      還原文、翻譯注釋及賞析【經典】

      還原文、翻譯注釋及賞析1

        原文:

        端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答

        唐代: 權德輿

        良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

        寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

        譯文:

        良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

        正是端午的美好時光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。

        寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

        尚書省內一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫輩孩子的身影。

        注釋:

        良辰當五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。

        良辰:美好的時光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。

        寂寥齋畫省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。

        寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫省:指尚書省。款曲:有誠懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時用以題詠或寫書信。香箋,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或為箋的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進酒。

        賞析:

        《端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答》是唐代詩人權德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節那天,禮部尚書房內的'端午習俗。

        開頭寫端午節,相互祝福,長命百歲的風俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節風俗。接下來轉而寫到尚書省空寂無人的感觸。

        這首詩運用典故,寫出了禮部尚書的端午風俗,進一步體現出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風韻的特點。

      還原文、翻譯注釋及賞析2

        原文:

        和傅郎歲暮還湘洲詩

        南北朝:陰鏗

        蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

        大江靜猶浪,扁舟獨且征。

        棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

        戍人寒不望,沙禽迥未驚。

        湘波各深淺,空軫念歸情。

        譯文:

        蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

        天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發遠行。

        大江靜猶浪,扁舟獨且征。

        長江在平靜的時候仍有風浪,而傅郎偏偏在這歲暮時分駕一葉偏舟孤單單地走了。

        棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

        江邊枯萎的野棠花葉子已經凋落完,冰冷的蘆花在風中輕搖。

        戍人寒不望,沙禽迥未驚。

        天寒地凍,守望的士兵已經不出來瞭望,沙洲上的鳥離行船很遠,因此不驚動。

        湘波各深淺,空軫念歸情。

        湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。

        注釋:

        蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

        大江靜猶浪,扁(piān)舟獨且征。

        扁舟:小船。

        棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

        戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。

        戍人:古代守邊官兵的通稱。迥:遠。

        湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。

        軫:傷痛。

        賞析:

        陰鏗詩集中較好的詩篇往往都是寫江上景色的,這是他喜愛寫、也是寫得較為成功的題材。本詩寫的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長沙市)去的情景。

        首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發遠行。

        次二句“大江靜猶浪,扁舟獨且征”,是說長江在平靜的時候仍有風浪,而傅郎偏偏在這歲暮時分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現詩人對傅郎孤帆遠去的.深切關心。詩人勾勒描繪出江上風波險惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫情,而愛護之情如見。

        “棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說法是詩人想象傅郎舟行所見,我們認為此說可取。這四句寫的是寒江夜景。詩人不僅寫棠及蘆葦的情狀以表明風力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經不出來瞭望。“沙禽迥未驚”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥離行船很遠,因此不驚動。那么,詩人寫這樣一個細節到底要表達什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點明景色嚴寒。

        蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩中寫寒夜沙洲的禽鳥未被驚動,正是要寫出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫其寒苦。末二句是說湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實寫也是虛寫,實寫的是傅郎此去的親歷,兼有對他行旅的關切;虛寫則是隨著注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風濤,湘水的深淺也是詩人思歸程度的高低,它只在詩人內心深處回流激蕩,真是思歸人苦只自知了。

        本詩藝術上的顯著特色是構思的多角度轉換。起四句是從詩人眼中景寫出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對方客行中的所見,最后結句又轉為寫自己的身邊之事。通過視角的轉換,正可把詩人浮想聯翩的因送友而思歸的情思委婉曲折地表露出來。此外,寫景的著眼點在渲染氛圍,并非為寫景而寫景。寫冬夜舟行孤寂與寒苦,其結穴仍在寫主人公的苦苦思歸之情上。

      還原文、翻譯注釋及賞析3

        原文:

        送綦毋秘書棄官還江東

        唐代:王維

        明時久不達,棄置與君同。

        天命無怨色,人生有素風。

        念君拂衣去,四海將安窮。

        秋天萬里凈,日暮澄江空。

        清夜何悠悠,扣舷明月中。

        和光魚鳥際,澹爾蒹葭叢。

        無庸客昭世,衰鬢日如蓬。

        頑疏暗人事,僻陋遠天聰。

        微物縱可采,其誰為至公。

        余亦從此去,歸耕為老農。

        譯文:

        明時久不達,棄置與君同。

        不受朝廷重視很長時間了,我被棄置的情形與你相同。

        天命無怨色,人生有素風。

        天命如此因而從不埋怨,人生于世上應該有清高的風尚。

        念君拂衣去,四海將安窮。

        想到你辭官拂衣而去后,必定是四海為家,安于貧窮。

        秋天萬里凈,日暮澄江空。

        秋日的天空萬里澄凈,日暮時分的江水開闊空明。

        清夜何悠悠,扣舷明月中。

        清朗的夜晚悠然自在,明月當空,扣舷而歌。

        和光魚鳥際,澹爾蒹葭叢。

        在魚鳥蘆葦之間隱于塵世,恬靜安然。

        無庸客昭世,衰鬢日如蓬。

        不必在這俗世中奔走了,我已雙鬢斑白,如同隨風飄逝的飛蓬。

        頑疏暗人事,僻陋遠天聰。

        我愚鈍而懶散,不懂官場中的種種手段,居住在偏遠之地,也無法上達天聽。

        微物縱可采,其誰為至公。

        微細如我縱使可以取之優長,誰又做得到絕對公正呢。

        余亦從此去,歸耕為老農。

        我還是從此歸隱,做一個安分躬耕的老農吧。

        注釋:

        明時久不達,棄置與君同。

        綦毋(qí wú):復姓,指王維的好友綦母潛。

        天命無怨色,人生有素風。

        素風:純樸的風尚,清高的風格。

        念君拂衣去,四海將安窮。

        安窮:安于窮困。

        秋天萬里凈,日暮澄江空。

        清夜何悠悠,扣舷(xián)明月中。

        扣舷:手擊船邊。多用為歌吟的節拍。

        和光魚鳥際,澹(dàn)爾蒹(jiān)葭(jiā)叢。

        和光:和光同塵,指混合各種光彩、與塵俗相同,形容才華內蘊,不露鋒芒。澹爾:恬靜安然的樣子。蒹葭:荻與蘆葦。

        無庸客昭世,衰鬢日如蓬。

        頑疏暗人事,僻陋遠天聰。

        頑疏:愚鈍而懶散者。這里用作自謙之辭。

        微物縱可采,其誰為至公。

        余亦從此去,歸耕為老農。

        賞析:

        本首詩表達了詩人對綦毋潛棄官歸隱做法的肯定,同時也流露出詩人在仕途上的不得意之情。全詩以“凈、澄、清、明、淡”等語言上的冷色調合成了一種“單純的靜穆”,突出了自然界的清幽、靜謐,詩中的景物呈現出一種和光一片、渾融無跡的'特點,猶如一幅絕妙的水墨畫,體現出“詩中有畫”的特點。

        開篇四句從感慨時遇寫起,自己與友人一樣都不被朝廷重用,瞬間就縮短了兩人之間的距離,產生共鳴。但是詩人并未因懷才不遇而抱怨,而是樂天知命,“天命無怨色,人生有素風”兩句實屬巧妙,足見詩人開闊的胸襟。詩人雖然勸慰友人,自言要有坦蕩的胸懷,但終不免流露不受重用之下的無奈之情,因此這幾句的感情很復雜。

        “念君拂衣去”以下八句,描繪了作者想象中的友人隱居之樂:秋色如水,天空明凈,落日熔金,澄江開闊,在這江天一色的自然里,人的心緒也隨之飄到了天之涯、江之頭了;而到悠悠清夜明月當空之時,乘坐一葉扁舟,扣舷而歌,蕩漾在如煙似霧的蘆葦叢中,一切都是那么靜謐,又閑適。這幾句詩富于清淡之味,雋永之趣如花落香浮,月印水底,清空閑遠,神韻超然,一切都已溶入那與大自然的如夢境般的晤談之中了。

        “無庸客昭世”至結尾八句,寫出了作者所感所愿:雙鬢已經斑白,心靈也很疲倦,帝王遙不可及,沒有人愿意舉薦我。不愿意在這種“昭世”中奔走了,不如與友人一同歸隱田間,安心做一個耕種的老農。結尾既抒發了自己郁郁不得志的情感,又表現了對于友人歸隱生涯的贊同與欣賞。看起來詩人似乎是扯遠了,其實言遠意近,還是圍繞送別這一中心的。

      還原文、翻譯注釋及賞析4

        原文:

        還

        先秦:佚名

        子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

        子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

        子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

        譯文:

        子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

        對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。并肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落啊!

        子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

        對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。并肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領高!

        子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

        對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。并肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!

        注釋:

        子之還(xuán)兮,遭我乎峱(náo)之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇(xuān)兮。

        還(xuán):通“旋”,輕便靈活。一說即“環”,亦即營邱之營,為地名。峱:齊國山名,在今山東淄博東。從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸。揖:作揖,古禮節。儇:輕快便捷。

        子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

        茂:美,指善獵。牡:公獸。

        子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧(zāng)兮。

        昌:指強有力。臧:善,好。

        賞析:

        此詩不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發自心底的贊嘆,“子”是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的`道路上。“遭”字表明他們并非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最后一句是獵后合作者對詩人的稱譽:“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩人特點明“揖我”這一示敬的動作,聯系首句,因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的贊譽而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩義會通》)。

        全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。

      【還原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

      絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

      《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

      《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

      《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

      《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

      《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22

      相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

      讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

      江南原文注釋翻譯及賞析03-30

      閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        在线观看国产日韩亚洲中文字幕 | 在线精品亚洲一本二区 | 日韩国产欧美亚洲v片 | 亚洲一区在线官网观看 | 在线丰满视频网址 | 天天看片亚洲欧美国产 |