<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《蒿里》的原文譯文以及鑒賞

      時間:2024-04-22 13:09:50 古籍 我要投稿
      • 相關推薦

      《蒿里》的原文譯文以及鑒賞

        蒿里

        佚名〔兩漢〕

        蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。

        鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。

        譯文

        蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。

        注釋

        蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。

        無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。

        鬼伯:主管死亡的神。

        一何:何其,多么。

        踟躕:逗留。

        賞析

        蒿里在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿里。歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那里為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那么,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?

        后兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能。“催促”得那樣急,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什么人,對他都無計可施。

        這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由于時代和科學水平的局限,其認識還不能離開唯心論的前提。

        藝術表現上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設為問答,如隨口吟唱,聯類成篇。

      【《蒿里》的原文譯文以及鑒賞】相關文章:

      《竹里館》原文、譯文以及鑒賞04-17

      《蒿里行》原文及譯文09-05

      《風雨》原文、譯文以及鑒賞04-20

      《隋宮》原文、譯文以及鑒賞04-18

      《寄人》的原文、譯文以及鑒賞04-19

      《夜月》的原文、譯文以及鑒賞04-19

      《金陵圖》的原文、譯文以及鑒賞04-19

      《春怨》的原文、譯文以及鑒賞04-18

      《后宮詞》原文、譯文以及鑒賞04-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲中文字幕永码永久在线 | 视频一区二区国产精品 | 亚洲欧美日韩精品专区在线插放免费 | 特黄特色三级在线看国产 | 亚洲一区国产美女在线速度快 | 在线日韩中文自拍 |