<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《武》譯文及賞析

      時間:2025-11-19 15:11:52 小英 古籍 我要投稿

      《武》譯文及賞析

        《周頌·武》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是歌頌周武王克商取得勝利的樂歌,下面分享《武》譯文及賞析。歡迎借鑒!

        《武》

        先秦:佚名

        於皇武王!無競維烈。

        允文文王,克開厥后。

        嗣武受之,勝殷遏劉,耆定爾功。

        《武》譯文

        啊!偉大的武王我的先祖,您的豐功偉績沒有人超過!當然文王的功德確實很高,開創了一代基業建立周朝。后繼者先祖武王奉天承命,打敗商王朝從此天下太平,奠定了您不朽的偉績豐功!

        《武》注釋

        於(wū):嘆詞。皇:光耀。

        競:爭,比。烈:功業。

        允:信然。文:文德。

        克:能。厥:其,指周文王。

        嗣:后嗣。武:指周武王。

        遏:制止。劉:殺戮。

        耆(zhǐ):致,做到。爾:指周武王。

        賞析

        《武》為《周頌》第二十篇。《詩序》說:“《武》,《大武》也。”《大武》為周初大型舞曲,即所謂周邦國歌。《武》屬于其中之一章 據《周禮·春官·大司樂》載:《大武》與《大磬》、《大夏》同列,為之奏無射,歌夾鐘,舞《大武》。《大武》這一舞曲的組成,一說為五章,《酌》為第一章,言武 王出師伐商;《武》為第二章,言武王滅商;《般》為第三章,言武王凱旋;《賚》為第四章,言武王經營南國;《桓》為最后一章,言武王定邦,天下太平。一說為六成,《禮記·樂記》云:“且夫《武》始而北出,再成而滅商,三成而南,四成而南國是疆,五成而分周公左、召公右,六成復綴以崇。”鄭注:“成,猶奏也。每奏《武》曲一終為一成。”《武》,“大武”一成之歌。首紀北出伐商之事,為《武樂》六成之始,故專得武名。“大武”之樂,蓋似后世之套曲。合數曲而成。《禮記·正義》曰:“成謂曲之終成,每一曲終成而更奏,故云:‘成,猶奏也。’”從以上介紹,可以知道關于本詩的大概情況。本詩屬于大型舞曲之一章(成、奏)。當時樂有文武,這首詩雖然很短,但容量很大,概括了周初文武兩代英主的開國大業。特別是歌頌了武王滅商這一重大歷史事件。在樸實的語言中,蘊含了濃厚的感情。詩的藝術特色是,不全在敘事,而重于抒情。武王克商,被稱為歷史上的一次革命,是有進步意義的。因而表現武王克商的《武》,對它在思想藝術上的成就,也應該給予肯定。

        《武》鑒賞

        此詩是古代大型舞樂《大武》的二成歌詞。《大武》的樂曲早已失傳,雖有零星的資料,但終難具體描述。然其舞蹈形式則留下了一些粗略的記錄,可以作大概的描繪。第一場,在經過一番擂鼓之后,為首的舞者扮演武王,頭戴冕冠出場,手持干戚,山立不動。其余六十多位舞者扮武士陸續上場,長時間詠嘆后退場。這一場舞蹈動作是表示武王率兵北渡盟津,等待諸侯會師,八百諸侯會合之后,急于作戰,而周武王以為伐紂的時機尚不成熟,經過商討終于罷兵的事實。第二場主演者扮姜太公,率眾舞者手持干戈,奮臂擊刺,猛烈頓足。他們一擊一刺,做四次重復,表示武王命太公率敢死隊闖犯敵陣進行挑戰,武王率大軍進攻,迅速獲勝,威振中原。第三場眾舞者由面向北轉而向南,表示周師凱旋返回鎬京。第四場開始時,眾舞者混亂爭斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是眾舞者皆左膝跪地,表示成王即位之后,東方和南方發生叛亂,周、召二公率兵平亂的事實。第五場,眾舞者分成左右兩大部分,周公在左、召公在右,振動鈴鐸,鼓勵眾舞者前進,表示成王命周公鎮守東南,命召公鎮守西北。第六場,眾舞者恢復第一場的位置,作閱兵慶典和尊崇天子成王的動作,表示周公平亂以后,慶祝天下太平,各地諸侯尊崇周天子。根據高亨《周代大武樂考釋》一文,《大武》六成的六篇詩的排列次序確定為:《我將》、《武》、《賚》、《般》、《酌》、《桓》。《周頌·武》一開頭,就以最高亢最雄渾的歌喉對周武王做出了贊頌:“於皇武王!無競維烈。”殷商末年,紂王荒淫暴虐,厚賦稅以盤剝國人,造炮烙酷刑以鎮壓異己,嬖愛婦人妲己,寵信佞臣費中、惡來,醢九侯,脯鄂侯,囚西伯(即周文王),微子數諫不聽而亡去,比干強諫而被剖心,箕子佯狂為奴亦遭囚。紂王的倒行逆施,令百姓怨憤,令諸侯寒心。因此,周武王伐商,是一場反抗暴政的正義戰爭,是符合民意、順應歷史潮流的壯舉,它必然得到上至貴族下至平民的普遍擁護與歡迎、響應。此篇《頌》詩對周武王完成克商大業的贊美,盡管是站在周王朝統治者立場上的,但也是同時代民眾心聲的反映,令人感到真實可信,不像后世郊廟歌詞虛應故事的陳詞濫調那么惹人厭煩。

        在唱出開頭兩句頌歌后,詩人筆調一轉,飲水思源,懷念起為克商大業打下堅實基礎的周文王來。文王(即西伯)被紂王囚禁羑里,因其臣閎夭等人獻寶物給紂王而得赦免,他出來后獻洛西之地請求紂王廢除炮烙之刑,伐崇戡黎,建立豐邑,修德行善,禮賢下士,深得人心,諸侯多叛紂而往歸之。他為武王的成功鋪平了道路,使滅商立周成為水到渠成之事,其功德不能令人忘懷。“允文”云云,真是情見乎詞。

        詩的最后三句,直陳武王繼承文王遺志伐商除暴的功績,將第二句“無競維烈”留下的懸念揭出,在詩歌的語言運用上深有一波三折之效,使原本呆板的《頌》詩因此顯得吞吐從容,涌動著一種高遠宏大的氣勢。可以說,此詩是歌功頌德之作中的上品。

        當然,《頌》詩的本質決定了它必定具有一定的夸飾成分。武王伐商,詩中聲稱是為了“遏劉”,即代表天意制止暴君的殘殺,拯民于水火。但戰爭是殘酷的,所謂“圣人號兵者為兇器”(《六韜》)是也,牧野之戰,《尚書·武成》有“流血飄杵”的記載,《逸周書·世俘》亦有“馘魔億有十萬七千七百七十有九”的說法。所以崇尚仁義的孔子不免對之感到有些遺憾。

        《武》創作背景

        這首詩是周武王克商后所作的《大武》樂章中的一章。據《左傳·宣公十二年》記載:武王克商,作《武》,“其卒章曰‘耆定爾功”’,又據《禮記·樂記》記載,孔子曾說《大武》“再成而滅商”,可知《武》是《大武》樂舞二成的歌詩。

        《武》譯文及賞析 1

        《下武》

        先秦:佚名

        下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。

        王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。

        成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。

        媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。

        昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。

        受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。

        《下武》譯文

        后能繼前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。

        武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也令人信服。

        成王也令人信服,足為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。

        愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好后進。

        光明顯耀好后進,遵循祖先的足跡。基業長達千萬年,天賜洪福享受起。

        天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年,那愁沒人來輔佐。

        《下武》注釋

        下武:在后繼承。下,后;武,繼承。

        世:代。哲王:賢明智慧的君主。

        三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。

        王:此指武王。配:指上應天命。

        求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按‘求’當讀為‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可與世德配合耳。”

        言:語助詞。命:天命。

        孚:使人信服。

        下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,范式。

        孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。”

        則:法則。此謂以先王為法則。

        媚:愛戴。一人:指周天子。

        應侯順德:吳闿生《詩義會通》:“侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶云應乃懿德。”而《水經注》等書認為應侯是武王之子,封于應(地在今河南寶豐西南)。

        昭:光明,顯耀。嗣服:后進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將為后者。’……是知嗣服即后進也。”

        茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”來許:同“后進”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。”

        繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。

        於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。

        祜(hù):福。

        不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉,猶云胡不也。”

        《下武》鑒賞

        《毛詩序》云:“《下武》,繼文也,武王有圣德,復受天命,能昭先人之功焉。”鄭箋云:“繼文者,繼文王之業而成之。”陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。”宋代自呂祖謙、朱熹以后,釋《下武》另有說法,如嚴粲《詩緝》、戴溪《續呂氏家塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經學家解此詩,陳啟源《毛詩稽古編》、戴震《詩經補注》、胡承珙《毛詩后箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說。按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,“不尚武”、“以武為下”云云,過于迂遠,不可信。今人陳子展《詩經直解》說:“此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。”其說出自陸奎勛《陸堂詩學》。陸氏以《尚書》等經文印證此詩,謂“‘下武維周’,猶《長發》之‘濬哲維商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓,臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚文武之光訓’也;‘四方來賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方諸侯入應門左,畢公率東方諸侯入應門右’也”。陳氏以為其所析“以經證經”,“不為無據”。

        《大雅·下武》的篇章結構非常整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊。第一章先說周朝世代有明主,接著贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精于使用頂針辭格,將頂針格的效用發揮到了極致。第一、第二章以“王配于京’’頂針勾連,第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連,第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連,而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來許”意思相同,結構也相同,可視為準頂針勾連。《大雅》的第一篇《文王》也善于使用頂針修辭,但比起《下武》那樣精工的格式,不及遠矣。而且此篇以頂針格串聯的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準頂針格)串聯的后三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維系,有如連環。這種刻意經營的巧妙結構,幾乎是空前絕后的',其韻律節奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應,使讀者面對這一表現《大雅》《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本,仍能產生一定的審美快感。英國文藝理論家克萊夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術》一書中提出了“藝術即有意味的形式”這一著名的論斷,確實,形式在文學藝術作品中的重要性決不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩中“哲王”“世德”“配命”“順德”之類贊頌之詞,但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。

        《下武》創作背景

        此詩是為贊美周武王、周成王等能繼承先王德業而作。陳子展《詩經直解》:“《下武》,康王即位,諸侯來賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,并及康王善繼善述之孝而作。此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。”

      【《武》譯文及賞析】相關文章:

      《武》譯文及賞析01-30

      [實用]《武》譯文及賞析06-10

      《殷武》譯文及賞析04-08

      《武》譯文及賞析【優選】05-01

      《武》譯文及賞析[優選7篇]06-10

      《武》譯文及賞析集錦(7篇)06-10

      【熱】《武》譯文及賞析7篇06-09

      《白雪歌送武判官歸京》的譯文及賞析10-17

      蘇軾《滿江紅·東武會流杯亭》譯文及賞析08-15

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲日韩一区二区三区 | 精品呦一区二区三区 | 亚洲中文字幕午夜福利电影 | 亚洲性久久久久网 | 亚洲精品第一页在线 | 日韩国产亚洲欧美 |