<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      雜文隨筆何時有經(jīng)典譯著可讀

      時間:2021-06-11 12:11:44 隨筆 我要投稿

      雜文隨筆何時有經(jīng)典譯著可讀

        英語世界譯事茂盛。比如菲茨杰拉德譯波斯人奧瑪珈音的《魯拜集》,因譯得很傳神,很合西方讀者口味,已成了西方經(jīng)典譯著。放眼百年白話譯著,經(jīng)典幾乎未曾誕生。可能中國的翻譯家,未能取得信達(dá)雅的彈性尺度,或者大都偏于達(dá)意而喪失神的傳遞甚至母語的可能性再造了吧。我不懂外語很痛苦。自己不能親閱原著,純讀譯作,多年盼著經(jīng)典譯著呵。曾讀卞譯《莎士比亞悲劇四種》,深為其散文及現(xiàn)代詩筆觸而興奮而折服。但還是達(dá)不到經(jīng)典之高度。百年白話譯著經(jīng)典在哪里?我不知道。很偶然的,今晚詩人伊甸在微信上宣布開讀汪譯曼杰什坦姆詩集《黃金在天空舞蹈》。于是我便有感而發(fā):“恐怖與必須不安與堅定踐踏與反抗等等意態(tài)碰撞以及古典形式在現(xiàn)代之回響決定了譯曼之不易精譯則傳神,粗譯則無味”不知伊甸兄讀罷汪譯感覺如何?近代蘇曼殊譯詩,清新典麗,頗傳神。比如蘇譯歌德頌《沙恭達(dá)羅》詩:“悠悠天隅,恢恢地輪;彼美一人,沙恭達(dá)倫。”這最后兩句,引得王維克先生萌發(fā)愛意,便從法文轉(zhuǎn)譯了印度伽梨陀娑的'這部詩劇。蘇譯拜倫詩更成功。其中關(guān)節(jié)至今未引起重視。我曾設(shè)想,馮至先生若能按自己興趣,而不受政治因素的影響,或時代的局限,專攻專譯里爾克,把其詩其文完整譯出,可能經(jīng)典譯著就來了。這設(shè)想多么美好和奢侈。設(shè)想歸設(shè)想。我不懂也不知中國的讀者,何時才有經(jīng)典譯著可讀!

      雜文隨筆何時有經(jīng)典譯著可讀

      【雜文隨筆何時有經(jīng)典譯著可讀】相關(guān)文章:

      無書可讀的歲月-雜文隨筆04-14

      老何雜文隨筆07-02

      今昔何夕的雜文隨筆07-03

      老少皆可讀三國水滸雜文隨筆07-02

      情至濃時有離殤雜文隨筆07-04

      天地可讀隨筆02-12

      學(xué)生的減負(fù)出路在何出雜文隨筆07-01

      有夫如此,夫復(fù)何求雜文隨筆07-04

      知識不造福于民,與蛀蟲何異雜文隨筆07-01

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        色综合色综合久久综合频道88 | 中文字幕精品久久一区二区三区 | 日日狠狠久久偷偷色按摩 | 亚洲精品日韩综合观看成人91 | 亚洲日韩精品欧美一区二区yw | 中文字幕亚州欧美日韩 |