廣州鐵路一中 陳暾
高考中對文言文閱讀的要求之一是“理解并翻譯文中的句子”,以往高考的形式是在第一卷中作為客觀選擇題出現,《2002年高考語文科考試說明》告訴我們,在第二卷中增加了一道文言文翻譯的主觀題,這就要求考生要能準確無誤地翻譯文言文。要翻譯好文言文、除了要有扎實的文言實詞、虛詞、句式等功底外,掌握好翻譯的方法也是十分必要的,現將古文翻譯方法歸納如下,供老師和同學們參考。
一、抄。專有名詞、國號、年號、人名、物名、職稱、器物等,可照抄下來,不翻譯。
如:1、“德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬”。“德祜”為年號,“右丞相樞密使”為官名,照抄下來,不翻譯。
2、“和氏璧,天下所傳寶也”。“和氏璧”物名,不翻譯。
3、“督相史忠烈公知勢不可為”。“督相”官名“忠烈公”謚號不翻譯,照抄下來。
4、“盧陵文天祥自序其詩”。“盧陵”籍貫、“文天祥”人名,均照抄下來,不翻譯。
二、刪。將無法翻譯或譯出來之后、讀起來反而不通順的虛詞,可以刪掉。如:
“夫戰,勇氣也。”“夫”為發語詞,不譯
“一夫不耕,或受之饑。”“之”起補足音節的作用,不譯。
“有好事者船載以入”中的“以”字相當于“而”,譯出來,反而不通順,也可刪去不譯。
三、補。一是在翻譯時,補出原文省略成分,如
1、“公之視廉將軍與秦王(威)。”翻譯時在秦王后補出形容詞性謂語“威”。
2、“(孟子)曰 : ‘獨樂樂,與人樂樂,孰樂?’齊宣王曰‘不若與人。’”《孟子二章》兩人對話,主語全省略,這在現代漢語中是不允許的。
二是在翻譯時,補出能使語義明了的關聯詞,如“不治將益深”這是一個假設句,可補上“如果”。
四、換。一是換詞,把古詞換成同義或近義的現代詞或詞組。如“歲征民間”中的“歲”應換成“年”;“而翁歸,自與汝復算爾”中的“而翁”、“汝” 應換成“你爹”、“你”;“京中有善口技者”中的“善”換成“擅長”“者”換成“的人”。
二、將文言文中的固定結構換成現代詞或結構:如1、“何以………?”換成“根據什么……?”、“憑什么……?”2、“何……為?”譯成“……干什么呢?”3、“無乃……乎?”譯成“恐怕……吧?”4、“獨……哉 ” 譯成“難道……嗎?”
五、調。一是將前置謂語后移,如“甚矣,汝之不要惠!”可調成“汝之不惠甚矣”的形式;二是將后置定語前移,如“蚓無爪牙之利”可調成“蚓無利爪牙”;三是將前置賓語后移,如“沛公安在?”可調在“沛公在安?”;四是將后面的介賓短語前移作狀語,如“皆不可限以時月”調成“皆不可以時月限”。
六、選。選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的現象常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子準確,如:“而大聲發于水上”的“發”是多義詞,其義有1、把箭射出去,2、已出發,3、發出,4、派遣,5、征發,6、發作,7、煥發,8、點燃,9、拔動,10、打開,11、頭發(fà),在這個句子中第3項最恰當。
七、譯。對文言文的翻譯,這幾類詞一般是要翻譯的,否則就不能算是準確的翻譯,這些詞是;實詞,絕大部分虛詞,活用詞及通假字。
八、意。即意譯、文言文中的一些修辭格如比喻、借代、委婉說法,用法等,不能直譯要恰當處理、將其意譯,例如“金城千里”不能翻譯成“金屬筑的城”,可譯為“堅固的城防”;“萬鐘”指高官奉祿;“更衣”即是上廁所;用典故句子,不能直接翻譯典故內容,但又要適當譯出典故的含義。
九、縮。文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮如“(秦)有席卷天下,包舉寧內,囊括四海之意,并吞八荒之心”,現代漢語中很難找到四種不同的說法來譯“席卷天下”、“包舉宇內”、“囊括四海”、“并吞八茺”四個短語,可凝縮為“秦有并吞天下,統一四海的雄心”。
十、擴。一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞。如:弊在賂秦,“弊”擴為“弊端”、“弊病”,“賂”擴為“賄賂”;二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。如“懷敵附遠,何招而不要?可擴展譯為”“便敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
[文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補、損、調、選、譯、意、縮、擴(教師中心稿)]相關文章:
1.文言文翻譯有妙法
6.左傳文言文翻譯
7.陳仲子文言文翻譯
8.梓人傳文言文翻譯
9.成衣的文言文翻譯
10.張騫史記文言文翻譯