<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      不求最好,但求更好--就初中文言文的幾處注釋之我見(網友來稿)

      發布時間:2016-8-11 編輯:互聯網 手機版

      貴州遵義市匯川區團澤中學 何祥成

      在教學中學語文的古代文學作品時,經常會遇到一些疑難的注釋,編者們隱約而過,給我們一線的語文教師增加了教學難度,因為我們面對的有“打破砂鍋問到底”的求知者,我們不能隱也不能約。為了深入準確的理解古代文學作品,作到有依有據地解釋這些疑難問題,正確引導學生,下面就語文版教材中的幾處注釋,和同仁們商榷。

      一、《木蘭詩》中“策勛十二轉,賞賜百千強”的“強”字,教材和配套使用的教參均將它注釋為“有余、略多”。我查閱了一些知料,它們對“強”的注釋大致相同于“有余、略多”。但我認為這樣的注釋不妥。(一)、“策勛十二轉,賞賜百千強”中的“十二”和“百千”均是不表實數的虛指,若再在其后加上“有余,略多”的約數,這就產生了約數詞修飾約數的語法錯誤。犯了“那些吃大戶的大約有三四百人左右”一樣的錯誤。(二)、從字的通假關系上研究:“策勛十二轉,賞賜百千強”的“強”與《三都賦》中的“藏鏹巨萬”的“鏹”字因音同、形近構成通假。“鏹”是“成串的錢幣或成套的物品”。以“鏹”之意譯“百千強”的“強”,則“百千強”譯為“許多成串的錢幣”或“許多成套的物品”。這樣結合語法、語意,“賞賜百千強”中的“強”應注釋為“錢幣”或“物品”。

      二、《曹劌論戰》中“小大之獄,雖不能察,必以情。”的“情”字,語文課本(語文版)注釋為“實情”。我在教學本文時,“調皮”的孩子們討論提出:“請問老師,大大小小的案件,一個國王不能一一察明,弄得清清楚楚,這是無可厚非的,但魯莊公又如何會一一按照實情進行處理呢?”。學生理解課文深入了,這一問,編者雖是不能聽到,但我被問“倒”了。課后我翻了《閱讀與欣賞》(古典文學部分〈一〉)其中對上一句譯為“一切大大小小的案件,雖不能每一件都了解得詳細,但是一定根據實際情況,盡量評判得公正合理,不使人受到冤屈”。 “情”譯為“實情”,這和課本一樣。查閱資料,找同行討論最終明確:因為讀音相近,“情”是“誠”的通假字,意為:“誠心誠意”。即“不徇私情”。這樣翻譯“必以情”則為“不徇私情誠心誠意做好國王本份的事”,這與下文的“忠之屬也”正相照應。文意暢通了,學生信服了。

      三、《捕蛇者說》一文中“苛政猛于虎也。”課本注為:“苛酷的統治比老虎還要兇啊!”。象這樣把“政”意譯成“統治”的書不少。但“政”是“征”的通假字,指“賦稅及徭役”。張滌華《讀新版〈詞海〉偶說》“古字政與征同”,王引之《經義述文》“政曰征”。此二“征”均是“賦稅及徭役”。據此把“苛政猛于虎也。”譯成“苛暴的賦稅徭役比老虎還兇啊!”正照應將氏捕蛇交而不納賦稅的文意。雖然暴政與暴稅徭役有聯系,但在正確引導學生時兩者不能含糊其詞。

      在對古文的教學實踐中,我們要忠實于原文,由于時日久遠,我們無法和作者“談話”,有些字詞不易做到。但務必要做到譯文通暢,有說服力。

      作者郵箱: lijiyong_163.com

      [不求最好,但求更好--就初中文言文的幾處注釋之我見(網友來稿)]相關文章:

      1.文言文《山市》的翻譯及注釋

      2.文言文《傷仲永》譯文及注釋

      3.馬說文言文翻譯及注釋

      4.越巫的文言文翻譯及注釋

      5.文言文《傷仲永》的譯文及注釋

      6.文言文《口技》譯文及注釋

      7.越巫文言文翻譯及注釋

      8.韓愈《馬說》文言文注釋

      9.《學弈》文言文原文及注釋

      10.文言文《公輸》譯文及注釋

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产精品成人va在线观看 | 亚洲成AV人在线观看福利 | 亚洲精品8MAV在线观看 | 亚洲欧洲中文字幕无线乱码 | 制服丝袜中文字幕自拍 | 久久精品国产亚洲一区二区 |