<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      狄金森的詩譯文及練習(xí)

      時間:2022-09-24 13:21:32 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      狄金森的詩譯文及練習(xí)

        原文:

        Success is counted sweetest

        By those who ne’er succeed.

        To comprehend a nectar

        Requires sorest need.

        Not one of all the purple Host

        Who took the Flag today

        Can tell the definition

        So clear of victory.

        As the defeated-dying—

        On whose forbidden ear

        The distant strains of

        Burst agonized triumph and clear!

        譯文:

        紫袍華衰的諸公

        如今執(zhí)掌著大旗

        他們誰也說不清

        勝利的確切含義—

        只有垂死的戰(zhàn)敗者

        失去聽覺的耳朵里

        才迸出遙遠的凱旋歌

        如此痛切而清晰

        注解:

        狄金森(1830---1886)美國十九世紀杰出的女詩人。她的詩通常短小精悍,簡潔明快,善用具體而獨特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當代美國詩歌的開拓者。

        練習(xí):

        翻譯句子:

        Success is counted sweetest

        By those who ne’er succeed.

        To comprehend a nectar

        Requires sorest need.

        答案:

        從未成功的人們

        認為成功最甜蜜

        要領(lǐng)略仙酒的滋味

        須經(jīng)最痛楚的尋覓

      【狄金森的詩譯文及練習(xí)】相關(guān)文章:

      狄金森經(jīng)典語錄精選03-02

      【精選】艾米莉·狄金森的詩歌賞析12-02

      英文詩詞:感受狄金森的“死亡”06-17

      木蘭詩原文及譯文03-16

      《木蘭詩》原文及譯文07-28

      木蘭詩的全文譯文03-17

      己亥雜詩譯文07-24

      《就義詩》原文及譯文09-22

      《馬詩》譯文及賞析07-27

      木蘭詩原文譯文05-30

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        综合欧美亚洲日本少妇 | 午夜电影久久久久久 | 日本免费一级高清婬日本片 | 亚洲日韩国产中文字幕 | 在线免费一区二区 | 久久亚洲一区二区 |