- 相關推薦
《晚桃花》的全詩翻譯及賞析
在學習、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編幫大家整理的《晚桃花》的古詩翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

一樹紅桃亞拂池,竹遮松蔭晚開時。
非因斜日無由見,不是閑人豈得知?
寒地生材遺校易,貧家養女嫁常遲。
春深欲落誰憐惜?白侍郎來折一枝。
注
無由見:沒有辦法看見。
寒地生材:這里指出身寒門的人才。校:通較,比較,較為。
春深:春意濃郁。
參考譯文
一棵盛開的紅桃花,花枝斜垂在池水上。因為旁邊有茂盛的松竹遮蔽,光照少,所以開放得要晚些。若不是傾斜的夕陽透入林中,還沒辦法發現這里有一棵花樹,不過也只有我這樣喜歡尋幽探勝的閑人,才會過來一探究竟。可惜這棵桃花長得不是地方,就像偏僻寒門的人才容易被忽視,貧窮人家的女兒通常晚嫁,是被惡劣的環境給埋沒了。可憐鮮艷的桃花在這不見天日的地方寂寞地度過春天,快要凋零了也沒有享受到春光和游人的賞識,今天機緣巧合被我發現,就折一枝花回去欣賞。
賞析
這首詩是作者于唐宣宗大和三年(829年)在長安作,是由桃花晚放連想到寒士易棄深深感嘆之作。這首詩不僅描繪了“春深欲落”的“晚開”桃花的冷清與孤寂,而且通過對桃花的憐惜和詠嘆,抒發了詩人的珍愛人才之情。這首詩寫得含蓄委婉而感情深切。
首聯“一樹紅桃椏拂池,竹遮松蔭晚開時”,先勾畫桃花灼灼盛開、綽約動人的形象,以及它的清幽的生活環境。滿樹桃花,紅艷似火,它的枝椏伸向池塘的水面,在微風的吹拂下,輕輕搖曳,翠竹掩映,青松遮蓋,它雖然遠離百花又開放得較晚,但卻有著自己獨特的風格與個性。
次聯“非因斜日無由見,不是閑人豈得知”,是從首聯描寫轉人三聯議論的自然過渡。詩人感嘆,這美麗的花只因偶然的機緣才被人發現,若不是斜日臨照,與紅花相映,人們便觀賞不到這“一樹紅桃”;若不是作者自己是一個投閑置散的人,就不會知道在這“竹遮松蔭”的幽靜之處,還會有艷麗動人的桃花。
第三聯“寒地生材遺較易,貧家養女嫁常遲”是詩中的警句,也是全詩的主旨所在。詩人把警策的議論和形象化的比喻結合起來,既顯露出銳利的諷諭,批判的鋒芒,又含蓄蘊藉,發人深思。因為生長在貧寒的地方,便容易受到冷落和輕視,花木是這樣,人亦如此。作者用貧家女兒的遲嫁,這一常見的社會現象,生動譬比,實際上提出了一個十分重大的問題:識別人才和選拔人才的問題。不應因為家世貧寒,便棄而不用,選拔人才應當唯賢是舉,廣為搜羅,這正是詩人要抒寫的真正思想。
末聯“春深欲落誰憐惜,白侍郎來折一枝”便緊緊承接著第三聯的議論和慨嘆,寫出了詩人對桃花的憐惜與珍愛。他獨具慧眼,折取一枝,這種與眾不同的惜花之情,正反映出詩人對人才問題不同流俗的見解。
這首詩借景言情,情因景生。正是晚放的“一樹紅桃”觸發了詩人的創作機緣,才使他生發出那么深長的聯想與感慨。
核心主旨
詩歌表層是憐惜晚開的桃花,它因環境遮蔽而無人問津,臨近凋零才被詩人發現。深層則是借晚桃花喻人,以桃花的境遇類比寒門人才的處境,批判了當時社會忽視、埋沒寒門賢才的現象,同時抒發了詩人對人才的珍愛之情,也暗含著希望統治者能唯賢是舉、發掘被埋沒人才的期盼。
藝術手法
借物喻理:全詩以晚桃花為核心意象,將晚開而被忽視的桃花與寒門被埋沒的人才緊密關聯,把對人才選拔的深刻思考寄托在對桃花的描寫與感慨中,既形象又含蓄,讓抽象的人才問題變得具體可感。
層層鋪墊,邏輯清晰:詩歌圍繞 “晚” 字逐步展開。首聯寫桃花因松竹遮蔽而晚開的生長環境;頷聯承接首聯,說明晚桃花難被發現的原因;頸聯由花及人,點出核心主旨;尾聯以詩人折枝憐惜的行為收尾,讓對桃花的憐惜和對人才的珍視之情自然流露,結構層層遞進。
語言淺白卻意蘊深厚:詩句多接近口語,通俗易懂,如 “貧家養女嫁常遲” 這類表述直白樸素。但文字經過了詩人的提煉,在通俗中蘊含深意,既容易讓人理解,又能引發讀者對人才問題的深層思考,體現了白居易詩歌雅俗共賞的特點。
名家評價
愛新覺羅弘歷在《唐宋詩醇》中評價:“比意深婉,總從一‘晚’字生情!厣摹渥允侵饕,以‘貧家養女’句更切‘桃花’,故仍以上句作陪,律法極細! 精準點出詩歌以 “晚” 字為核心,且對仗和立意的精妙之處。
黃培芳在《香石詩話》中稱:“白太傅《晚桃花》手腕柔和,極層折吞吐之妙。與王右丞《酌酒與裴迪》,皆七律中進一格者! 肯定了這首詩在情感表達的曲折性和七言律詩創作中的高水平。
【《晚桃花》的全詩翻譯及賞析】相關文章:
李商隱《晚晴》全詩翻譯與賞析11-04
晚桃花白居易的詩原文賞析及翻譯12-11
白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析06-26
白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析01-24
村居全詩翻譯及賞析10-27
風全詩翻譯賞析09-06
《桃花溪》唐詩全詩賞析10-10
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-06
蘇軾《琴詩》全詩翻譯賞析05-11
白蓮原文、翻譯及全詩賞析12-27