<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      別薛華原文翻譯

      時(shí)間:2024-02-29 12:49:39 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      別薛華原文翻譯

      別薛華原文翻譯1

        原文:

        重別薛華

        明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

        樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長(zhǎng)天。

        旅泊成千里,棲遑共百年。

        窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

        譯文:

        明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

        這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長(zhǎng)很長(zhǎng),長(zhǎng)得要跟遠(yuǎn)天連起來(lái)。

        旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來(lái)要陪伴我一輩子了。

        眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過(guò)的里程,也只能叫我潸然出涕。

        注釋:

        ①沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

        ②濯(zhuó)錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說(shuō)蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

        ③絕岸:陡峭的江岸。

        ④洲渚(zhǔ):水中小塊的陸地。

        ⑤亙(gèn):綿延。

        ⑥長(zhǎng)天:遼闊的天空。

        ⑦旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

        ⑧棲遑(xī huáng):同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

        ⑨“窮途”句:典出晉阮籍。《世說(shuō)新語(yǔ)·棲逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意獨(dú)駕,不由徑路,車跡所窮,輒哭而返。”

        ⑩潸(shān)然:流淚。

        賞析:

        這首詩(shī)的'創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩(shī)人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無(wú)遺。

        詩(shī)的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說(shuō)明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒(méi)在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

        第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開(kāi)闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

        第三聯(lián)很自然地過(guò)渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩(shī)人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺(jué),李煜的詞句“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

        最后一聯(lián),詩(shī)人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩(shī)中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂(lè)觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開(kāi)始出現(xiàn)。

        此詩(shī)寫景浩蕩開(kāi)闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見(jiàn)情。

      別薛華原文翻譯2

        別薛華原文:

        作者:王勃

        送送多窮路,遑遑獨(dú)問(wèn)津。

        悲涼千里道,凄斷百年身。

        心事同漂泊,生涯共苦辛。

        無(wú)論去與住,俱是夢(mèng)中人。

        翻譯:

        送了一程又一程前面有很多艱難的路,匆匆忙忙只有一人去尋路。

        在千里的行途中悲涼失意,寂寞冷落會(huì)摧垮人生不過(guò)百年的身體。

        你我的心情都是漂泊不定,我們的'生活同樣凄苦辛酸。

        不論是離開(kāi)還是留下,都會(huì)是對(duì)方夢(mèng)中出現(xiàn)的人。

      別薛華原文翻譯3

        重別薛華

        明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

        樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長(zhǎng)天。

        旅泊成千里,棲遑共百年。

        窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

        翻譯

        明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

        這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長(zhǎng)很長(zhǎng),長(zhǎng)得要跟遠(yuǎn)天連起來(lái)。

        旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來(lái)要陪伴我一輩子了。

        眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過(guò)的里程,也只能叫我潸然出涕。

        注釋

        沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

        濯錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說(shuō)蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

        絕岸:陡峭的江岸。

        洲渚:水中小塊的陸地。

        亙:綿延。

        長(zhǎng)天:遼闊的.天空。

        旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

        棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

        潸然:流淚。

        創(chuàng)作背景

        此詩(shī)是咸亨元年(670)詩(shī)人在蜀中與薛華再次分別時(shí)所作。

        鑒賞

        這首詩(shī)的創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩(shī)人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無(wú)遺。

        詩(shī)的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說(shuō)明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒(méi)在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

        第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開(kāi)闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

        第三聯(lián)很自然地過(guò)渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩(shī)人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺(jué),李煜的詞句“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

        最后一聯(lián),詩(shī)人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩(shī)中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂(lè)觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開(kāi)始出現(xiàn)。

        此詩(shī)寫景浩蕩開(kāi)闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見(jiàn)情。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【別薛華原文翻譯】相關(guān)文章:

      華下原文翻譯及賞析12-17

      恨別原文翻譯及賞析12-17

      別云間原文翻譯及賞析12-17

      恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17

      《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17

      江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19

      酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17

      淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文賞析及翻譯12-19

      北門原文及翻譯09-02

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产AⅤ久久综合 | 亚洲日韩欧美无线码在线 | 亚洲AV秘精品色婷婷 | 精品免费人成视久久久 | 真实国产普通话对白乱子子伦视频 | 亚洲欧美另类国产制服 |

        別薛華原文翻譯

        別薛華原文翻譯1

          原文:

          重別薛華

          明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

          樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長(zhǎng)天。

          旅泊成千里,棲遑共百年。

          窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

          譯文:

          明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

          這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長(zhǎng)很長(zhǎng),長(zhǎng)得要跟遠(yuǎn)天連起來(lái)。

          旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來(lái)要陪伴我一輩子了。

          眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過(guò)的里程,也只能叫我潸然出涕。

          注釋:

          ①沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

          ②濯(zhuó)錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說(shuō)蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

          ③絕岸:陡峭的江岸。

          ④洲渚(zhǔ):水中小塊的陸地。

          ⑤亙(gèn):綿延。

          ⑥長(zhǎng)天:遼闊的天空。

          ⑦旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

          ⑧棲遑(xī huáng):同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

          ⑨“窮途”句:典出晉阮籍。《世說(shuō)新語(yǔ)·棲逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意獨(dú)駕,不由徑路,車跡所窮,輒哭而返。”

          ⑩潸(shān)然:流淚。

          賞析:

          這首詩(shī)的'創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩(shī)人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無(wú)遺。

          詩(shī)的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說(shuō)明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒(méi)在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

          第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開(kāi)闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

          第三聯(lián)很自然地過(guò)渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩(shī)人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺(jué),李煜的詞句“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

          最后一聯(lián),詩(shī)人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩(shī)中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂(lè)觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開(kāi)始出現(xiàn)。

          此詩(shī)寫景浩蕩開(kāi)闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見(jiàn)情。

        別薛華原文翻譯2

          別薛華原文:

          作者:王勃

          送送多窮路,遑遑獨(dú)問(wèn)津。

          悲涼千里道,凄斷百年身。

          心事同漂泊,生涯共苦辛。

          無(wú)論去與住,俱是夢(mèng)中人。

          翻譯:

          送了一程又一程前面有很多艱難的路,匆匆忙忙只有一人去尋路。

          在千里的行途中悲涼失意,寂寞冷落會(huì)摧垮人生不過(guò)百年的身體。

          你我的心情都是漂泊不定,我們的'生活同樣凄苦辛酸。

          不論是離開(kāi)還是留下,都會(huì)是對(duì)方夢(mèng)中出現(xiàn)的人。

        別薛華原文翻譯3

          重別薛華

          明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

          樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長(zhǎng)天。

          旅泊成千里,棲遑共百年。

          窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

          翻譯

          明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

          這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長(zhǎng)很長(zhǎng),長(zhǎng)得要跟遠(yuǎn)天連起來(lái)。

          旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來(lái)要陪伴我一輩子了。

          眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過(guò)的里程,也只能叫我潸然出涕。

          注釋

          沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

          濯錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說(shuō)蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

          絕岸:陡峭的江岸。

          洲渚:水中小塊的陸地。

          亙:綿延。

          長(zhǎng)天:遼闊的.天空。

          旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

          棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

          潸然:流淚。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)是咸亨元年(670)詩(shī)人在蜀中與薛華再次分別時(shí)所作。

          鑒賞

          這首詩(shī)的創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩(shī)人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無(wú)遺。

          詩(shī)的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說(shuō)明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒(méi)在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

          第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開(kāi)闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

          第三聯(lián)很自然地過(guò)渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩(shī)人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺(jué),李煜的詞句“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

          最后一聯(lián),詩(shī)人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩(shī)中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂(lè)觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開(kāi)始出現(xiàn)。

          此詩(shī)寫景浩蕩開(kāi)闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見(jiàn)情。