<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯

      時間:2024-03-02 11:47:39 好文 我要投稿
      • 相關推薦

      虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯

      虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯1

        虞美人·曲闌深處重相見

        作者:納蘭性德

        原文:

        曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

        半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

        翻譯:

        當年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動,輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。

        分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點點。最是凄涼清冷,在寂靜月明時分;最是害怕憶起,那時與你一起潑墨畫羅裙。

        ⑴虞美人:詞牌名。此調原為唐教坊曲,初詠寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

        ⑵勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

        ⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。

        ⑷分(fèn):料想。

        ⑸山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

        ⑹檀痕,淺紅色的.淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

        ⑺涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

        ⑻銷魂:極度的愁苦或歡樂。

        ⑼折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

        ⑽花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。

      虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯2

        原文:

        虞美人·曲闌深處重相見

        曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。

        凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

        半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。

        憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

        譯文:

        1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

        2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝.承受不了。

        3、分(fèn):料想。

        4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

        5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

        6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

        7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。

        8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

        賞析:

        這首詞以白描的手法再現情人重聚時的情景,字句間一片春光凄涼。

        從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的.口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。

        “凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

        “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

        結句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實,寫對方的情態狀貌,中間數句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯】相關文章:

      虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析12-18

      虞美人·無聊原文、翻譯03-01

      塞上曲原文及翻譯02-29

      虞美人·無聊原文、翻譯[優]03-01

      虞美人·聽雨原文翻譯03-01

      淥水曲原文翻譯09-27

      蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-20

      《相見歡·無言獨上西樓》原文、翻譯03-01

      虞美人·曲闌干外天如水原文及賞析11-05

      虞美人·聽雨原文翻譯【匯編6篇】03-01

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本久久久免费精品 | 正在播放国产对白孕妇作爱 | 亚洲精品视频在线看 | 中文字幕乱码女一区二区三区 | 五月天福利国产视频 | 肉体暴力强奷在线播放 |

        虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯

        虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯1

          虞美人·曲闌深處重相見

          作者:納蘭性德

          原文:

          曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

          半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

          翻譯:

          當年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動,輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。

          分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點點。最是凄涼清冷,在寂靜月明時分;最是害怕憶起,那時與你一起潑墨畫羅裙。

          ⑴虞美人:詞牌名。此調原為唐教坊曲,初詠寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

          ⑵勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

          ⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。

          ⑷分(fèn):料想。

          ⑸山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

          ⑹檀痕,淺紅色的.淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

          ⑺涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

          ⑻銷魂:極度的愁苦或歡樂。

          ⑼折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

          ⑽花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。

        虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯2

          原文:

          虞美人·曲闌深處重相見

          曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。

          凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

          半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。

          憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

          譯文:

          1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

          2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝.承受不了。

          3、分(fèn):料想。

          4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

          5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

          6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

          7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。

          8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

          賞析:

          這首詞以白描的手法再現情人重聚時的情景,字句間一片春光凄涼。

          從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的.口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。

          “凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

          “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

          結句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實,寫對方的情態狀貌,中間數句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。