<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      陸游的詩原文賞析及翻譯

      時間:2024-08-06 14:37:37 陸游 我要投稿

      陸游的詩原文賞析及翻譯

      陸游的詩原文賞析及翻譯1

        東湖新竹

        宋代陸游

        插棘編籬謹護持,養成寒碧映漣漪。

        清風掠地秋先到,赤日行天午不知。

        解籜時聞聲簌簌,放梢初見葉離離。

        官閑我欲頻來此,枕簟仍教到處隨。

        譯文

        竹初種時,用棘條編成籬笆,小心謹慎保護好新竹,新竹長成,碧綠濃蔭,倒映在水之漣漪中。

        夏日的清風吹過地面,好像秋天提前而至,赤日當空,也不感到正午的炎熱。

        筍殼脫落時,聽到簌簌悉悉的聲音,竹子拔節時,初現疏疏落落的倩影。

        退歸閑暇的時候,我經常來這里,來的時候仍然隨身帶著枕頭和竹席,好隨地安眠。

        注釋

        東湖:在今浙江紹興市城郊。

        插棘編籬:即用荊棘編成籬笆。指開始種竹時的情況。棘,有刺的草木。

        寒碧:蒼翠。寒,清冷,竹葉給人有清涼之感,故稱寒碧。漣漪:細小的水波。

        掠地:卷地;從地上刮來。秋:清涼。

        赤日:夏天的太陽。午:中午。

        籜(tuò):竹類軀干上生出的葉,俗稱“筍殼。”竹竿生長過程中逐步脫落,稱為“解籜”。簌簌:象聲詞,此形容筍殼脫落時的聲音。

        放梢:竹梢生長伸展。梢,枝頭末端。離離:茂盛的樣子。此指枝繁葉茂。

        簟(diàn):一種輕便細巧的竹席。

        淺評

        詩的形象性很重要,詠物詩更是如此。一株樹,一竿竹,一朵花,看起來是靜止的東西,比較平常,但有才華的詩人,通過藝術的語言,從各個側面,以恰當的描畫把它形象地表達出來,就會把景物寫活,從而“靜止”的東西也會變得栩栩如生。陸游這首詠竹詩,正是以“多側面”的形象性描寫,賦予“東湖新竹”以生命。詩的'開頭一句,寫出種竹時的情景,接下來一連五句,都是從不同角度,對新竹進行形象化的描繪。第二句“寒碧映漣漪”,通過水來反映它的疏影。這里竹的“寒碧”和水的“漣漪”,互相呼應,都有“冷”、“涼”的含意。第三句“清風掠地秋先到”,通過“風”來反映竹梢的敏感和迎風搖曳的情景,“秋先到”三字,十分準確,生動,把“新竹”纖枝因風而動的特點,形象地烘托出來。第四句“赤日行天午不知”,通過“光”來反映它的綠蔭萋萋、一片蒼翠的景象。五六兩句中“聲簌簌”、“葉離離”,用動靜結合的手法,形象逼真地描畫出新竹成長過程中的特點,讀后使人如見如聞。最后兩句抒情,寫作者對竹林的愛慕和想望,希望“官閑”是經常到此“枕簟”。而這竹篾制成的“簟”,又呼應試題的“竹”字。這首詩由于在形象性方面著意求工,詩意也就更加清新傳神了。

      陸游的詩原文賞析及翻譯2

        憶昔

        宋代 陸游

        憶昔從戎出渭濱,壺漿馬首泣遺民。

        夜棲高冢占星象,晝上巢車望虜塵。

        共道功名方迫逐,豈知老病只逡巡。

        燈前撫卷空流涕,何限人間失意人。

        譯文

        回憶往日曾隨軍強渡渭水,在馬背上看著遺民提著酒漿對我們哭訴。

        夜里躺在高山上看著繁星,白天又在戰車上眺望著胡虜逃跑的煙塵。

        都認為功名屈指可得,誰知道老了病了只能獨自徘徊。

        一盞青燈下握著書卷徒然痛哭,怎會想到竟是這世上的失意之人。

        注釋

        壺漿:指酒漿。

        高冢:即高山。

        迫逐:等于說很快可以求得。

        逡巡(qūn xún):因為有所顧慮而徘徊不前或退卻。

        卷:指史籍。

        流涕:流淚。

        創作背景

        乾道八年(1172),陸游接受四川宣撫使王炎的邀請,赴南鄭(漢中)襄贊軍務,遂在當時的抗金重地南鄭過了一段令他畢生難忘的軍旅生活。詩人晚年,寫了相當多的詩詞回憶他這段軍旅生活,這首詩就是其中一首。此詩寫于宋寧宗慶元三年(1197),當時詩人處于閑職,以中奉大夫銜提舉沖祐觀。

        賞析

        “憶昔”這個題目,一般地說都應該包括兩方面內容:對昔日生活的回顧和由此產生的感想。這首詩即分兩部分來寫。

        前兩句寫初到南鄭。從南鄭跨越秦嶺,出大散關,即臨渭河,所以說“出渭濱”。首句寫作者當年曾隨軍強渡渭水,次句寫關中百姓慰問宋軍,并向他們泣訴在被占區所受到的`屈辱,言外之意就是殷切期望宋軍收復失地。三四句寫在南鄭的活動。這兩句用“晝”“夜”概括全天活動,從中可以體會到作者以全部精力投入到北伐準備工作的熾烈感情。

        后四句是憶后的悲憤心情。“共道功名方迫逐”,用“大家都認為”功名屈指可待來展示詩人當年的壯志。“豈知老病只逡巡”,用“沒有料到”作轉折,使前面句句之意急轉直下,至末二句則與前半首形成鮮明對比。如今他一邊撫摸書卷,一邊流淚。詩人燈下披覽史書,聯想自己,不由得悲從中來。

        此詩在章法上,每兩句構成一個小的意群,再由這四個鏈條組成全篇,結構天成,思路精密。語言運用上,作者深于錘煉,比如“壺漿馬首泣遺民”,一句三意,寫盡了北方遺民的心情。第六句用“逡巡”寫眼前,不僅表現了一個“老病”者的行動特征,而且刻畫出一個有志之士無法施展抱負的彷徨心理。

      陸游的詩原文賞析及翻譯3

        文章

        宋代陸游

        文章本天成,妙手偶得之。

        粹然無疵瑕,豈復須人為?

        君看古彝器,巧拙兩無施。

        漢最近先秦,固已殊淳漓。

        胡部何為者,豪竹雜哀絲。

        后夔不復作,千載誰與期?

        譯文

        文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。

        純白沒有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

        你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。

        漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。

        胡人的音樂是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。

        后夔(傳說是舜的樂官)不再寫音樂了,千年以來,誰又能跟他相比擬呢?

        注釋

        粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。

        人為:人力所為,與“天成”相對。

        彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱。

        無施:沒有施加人力的影響,意謂是“天成”的。

        漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時期。

        固:本來。淳純:質樸敦厚。漓:澆薄。這兩句說:漢代與先秦緊接,可是在淳厚和澆薄上,表現得已經很不同了。言外是說,漢代較薄,先秦淳厚。

        胡部:唐代掌管胡樂的機構,亦指胡樂。胡樂從西涼一帶傳入,當時稱“胡部新聲”。

        豪竹:竹制的樂器。哀絲:弦樂器。

        后夔:人名,相傳為舜的樂官。

        期:約會。這兩句說:后夔已成為歷史人物,不可能再寫樂曲了,千年以來,還有誰會創作出他那樣“純粹無瑕疵”的.樂曲來?

        簡析

        為了說明這個道理,作者在提出問題以后,舉了正反兩方面的例證,最后發出不能復見后夔的感概。其實作者所說的“天成”,并不就是大自然的恩賜,而是基于長期積累起來的感性印象和深入的思考,由于偶然出發而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無瑕疵”和“巧拙兩無施”,便是好文章。清人劉熙載說:“西江名家好處,在鍛煉而歸于自然。放翁本學西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔鍛煉之功,可于言外想見。”

      【陸游的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

      擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28

      木蘭詩原文翻譯及賞析12-05

      木蘭詩原文翻譯及賞析06-09

      木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06

      木蘭詩原文翻譯及賞析08-21

      勸學詩原文、翻譯及賞析10-08

      白居易的詩原文賞析及翻譯06-22

      《勸學詩》原文、翻譯及賞析09-14

      木蘭詩原文、翻譯及賞析10-10

      《勸學詩》原文翻譯與賞析08-25

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲精品AⅤ视品 | 一级国产片一区二区三区 | 亚洲高潮在线播放 | 久久综合网色天天 | 中文字幕玖玖资源亚洲精品 | 亚洲日韩欧美国产精品区 |