<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      太宗論學文言文翻譯

      時間:2022-02-10 14:48:37 文言文 我要投稿

      太宗論學文言文翻譯

        上學期間,大家一定沒少背過文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編為大家收集的太宗論學文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      太宗論學文言文翻譯

        原文

        太宗朝①,有王著者學右軍②書,深得其法,侍書翰林。帝聽政之余,留心筆札③,數(shù)遣內(nèi)侍持書示著,著每以為未善,太宗益刻意臨學。又以問著,對如初�;蛟兤湟�,著曰書固佳矣若遽④稱善恐帝不復用意矣。其后,帝筆法精絕,超越前古,世以為由著之規(guī)益也。

        (選自王辟之《澠水燕談錄》卷七)

        【注釋

        ①太宗朝:指宋太宗執(zhí)政時期。

       �、谟臆姡和豸酥蛟斡臆妼④�,所以人們稱他為“王右軍”。

        ③筆札:書法。

        ④遽:立刻,馬上。

        譯文

        宋太宗當政的時候有一個叫王著的人學王羲之的書法,理解透了竅門,在翰林院當侍書。太宗處理政事之余,還注重練習書法,多次派遣太監(jiān)拿自己寫的字給王著看,王著每次都認為(宋太宗)還未學好,太宗就更加專心臨摹書法。(有一次,宋太宗)又拿了寫好的字問王著,王著的回答依然像當初的一樣。有人問他的意圖,王著說:“雖然(皇上)本來寫得很好,但是如果那么快就說(皇上寫得)好,恐怕皇上就不再(對書法)用心�!睆哪且院�,太宗的書法精妙絕倫,超越前人,世人都認為這是王著對太宗規(guī)勸的成果。

        文言文的翻譯技巧:

        一、以直譯為主,意譯為輔。

        其實所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

        所謂的意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的.位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時不能做到字字落實。

        二、翻譯原則:信、達、雅

        “信”就是要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余。

        “達”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。

        “雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

        中學生的文言文翻譯應以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達”。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【太宗論學文言文翻譯】相關(guān)文章:

      唐太宗論三鏡文言文翻譯及注釋08-10

      太宗罷朝文言文翻譯注釋及啟示08-10

      學弈_文言文原文賞析及翻譯10-15

      論毅力_梁啟超的文言文原文賞析及翻譯08-27

      《深慮論》方孝孺文言文原文注釋翻譯07-19

      《董遇論三余》文言文翻譯注釋06-17

      魏明帝畏臣與唐太宗斥臣文言文閱讀題及答案翻譯08-09

      運命論_李康的文言文原文賞析及翻譯08-03

      王孫圉論楚寶_文言文原文賞析及翻譯08-03

      論毅力文言文08-19

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲精品国产精品乱码不99 | 日本又大又粗又爽视频 | 亚洲欧美一二区日韩精品在线 | 亚洲天天久久中文字幕 | 亚洲中文成人字幕 | 亚洲国产欧美日韩v一区二区 |

        太宗論學文言文翻譯

          上學期間,大家一定沒少背過文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編為大家收集的太宗論學文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        太宗論學文言文翻譯

          原文

          太宗朝①,有王著者學右軍②書,深得其法,侍書翰林。帝聽政之余,留心筆札③,數(shù)遣內(nèi)侍持書示著,著每以為未善,太宗益刻意臨學。又以問著,對如初�;蛟兤湟�,著曰書固佳矣若遽④稱善恐帝不復用意矣。其后,帝筆法精絕,超越前古,世以為由著之規(guī)益也。

          (選自王辟之《澠水燕談錄》卷七)

          【注釋

          ①太宗朝:指宋太宗執(zhí)政時期。

         �、谟臆姡和豸酥蛟斡臆妼④�,所以人們稱他為“王右軍”。

          ③筆札:書法。

          ④遽:立刻,馬上。

          譯文

          宋太宗當政的時候有一個叫王著的人學王羲之的書法,理解透了竅門,在翰林院當侍書。太宗處理政事之余,還注重練習書法,多次派遣太監(jiān)拿自己寫的字給王著看,王著每次都認為(宋太宗)還未學好,太宗就更加專心臨摹書法。(有一次,宋太宗)又拿了寫好的字問王著,王著的回答依然像當初的一樣。有人問他的意圖,王著說:“雖然(皇上)本來寫得很好,但是如果那么快就說(皇上寫得)好,恐怕皇上就不再(對書法)用心�!睆哪且院�,太宗的書法精妙絕倫,超越前人,世人都認為這是王著對太宗規(guī)勸的成果。

          文言文的翻譯技巧:

          一、以直譯為主,意譯為輔。

          其實所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

          所謂的意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的.位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時不能做到字字落實。

          二、翻譯原則:信、達、雅

          “信”就是要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余。

          “達”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。

          “雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

          中學生的文言文翻譯應以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達”。