<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      蝜蝂傳文言文原文及翻譯

      時間:2022-08-26 14:30:33 文言文 我要投稿

      蝜蝂傳文言文原文及翻譯

        你是不是要找蝜蝂傳文言文原文呢,怎么吧蝜蝂傳文言文翻譯成現代文?下面小編就為你介紹一下蝜蝂傳文言文原文及翻譯吧!

      蝜蝂傳文言文原文及翻譯

        蝜蝂傳

        唐代:柳宗元

        蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

        今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

        譯文

        蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

        如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

        注釋

        蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

        輒(zhé):立即,就。

        輒持取:就去抓取。

        卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。

        困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

        澀:不光滑。

        因:因而。

        卒:最后,最終。

        躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

        或:有人,有時。

        去:除去,拿掉。

        負:負擔,指小蟲身上背的東西。

        茍:只要,如果。

        故:原來。

        好(hào):喜愛。

        上高:爬高。

        已:停止。

        嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

        貨:這里泛指財物。

        厚:動詞,增加。

        室:家。

        怠(dài):通“殆”,松懈。

        躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

        黜(chù)棄:罷官。

        遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

        以:通“已”,已經。

        病:疲憊。

        不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

        滋:更加。

        前之死亡:以前因貪財而死的人。

        戒:吸取教訓。

        形:形體。魁然:壯偉的樣子。

        名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

        拓展:創作背景

        唐順宗永貞元年(805年),王叔文集團倡導的永貞革新失敗,柳宗元因此而遭貶。永貞元年九月,先貶邵州刺史;十一月,在赴任途中再加貶永州司馬。從此時到元和十年(815年)一月接詔回長安,柳宗元在永州一共生活了十年。這篇文章即創作于貶官永州時期。永州十年,柳宗元生活環境惡劣,親朋好友離散,四處求援無門,身體狀況下降,精神世界痛苦,于是他寫下這篇《蝜蝂傳》,為的就是要沖破這惡劣的物質環境,沖破這苦悶的精神世界,要對著周圍令人窒息的環境,對著自己不公平的命運發出憤怒的吶喊。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【蝜蝂傳文言文原文及翻譯】相關文章:

      蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03

      《蝜蝂傳》的原文與譯文03-24

      蝜蝂傳原文及賞析04-21

      蝜蝂原文即翻譯03-09

      《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25

      陶潛傳文言文原文及翻譯11-01

      蘇武傳文言文原文及翻譯07-26

      《張衡傳》文言文原文和翻譯08-18

      《宋史·岳飛傳》文言文原文及翻譯07-19

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        中文字幕在线中文乱码不卡24 | 婷婷色免费看片 | 中文字幕第5页 | 中文字幕少妇激情在线看 | 日本特黄天天看特色大片 | 亚洲Av电影院在线观看 |

        蝜蝂傳文言文原文及翻譯

          你是不是要找蝜蝂傳文言文原文呢,怎么吧蝜蝂傳文言文翻譯成現代文?下面小編就為你介紹一下蝜蝂傳文言文原文及翻譯吧!

        蝜蝂傳文言文原文及翻譯

          蝜蝂傳

          唐代:柳宗元

          蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

          今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

          譯文

          蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

          如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

          注釋

          蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

          輒(zhé):立即,就。

          輒持取:就去抓取。

          卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。

          困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

          澀:不光滑。

          因:因而。

          卒:最后,最終。

          躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

          或:有人,有時。

          去:除去,拿掉。

          負:負擔,指小蟲身上背的東西。

          茍:只要,如果。

          故:原來。

          好(hào):喜愛。

          上高:爬高。

          已:停止。

          嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

          貨:這里泛指財物。

          厚:動詞,增加。

          室:家。

          怠(dài):通“殆”,松懈。

          躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

          黜(chù)棄:罷官。

          遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

          以:通“已”,已經。

          病:疲憊。

          不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

          滋:更加。

          前之死亡:以前因貪財而死的人。

          戒:吸取教訓。

          形:形體。魁然:壯偉的樣子。

          名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

          拓展:創作背景

          唐順宗永貞元年(805年),王叔文集團倡導的永貞革新失敗,柳宗元因此而遭貶。永貞元年九月,先貶邵州刺史;十一月,在赴任途中再加貶永州司馬。從此時到元和十年(815年)一月接詔回長安,柳宗元在永州一共生活了十年。這篇文章即創作于貶官永州時期。永州十年,柳宗元生活環境惡劣,親朋好友離散,四處求援無門,身體狀況下降,精神世界痛苦,于是他寫下這篇《蝜蝂傳》,為的就是要沖破這惡劣的物質環境,沖破這苦悶的精神世界,要對著周圍令人窒息的環境,對著自己不公平的命運發出憤怒的吶喊。