<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      初二上冊語文期末文言文復習技巧

      時間:2021-06-10 17:32:49 文言文 我要投稿

      初二上冊語文期末文言文復習技巧

        文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。

      初二上冊語文期末文言文復習技巧

        所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

        直譯的標準是三個字:信、達、雅。信,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。達,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。雅,則是更高一層的'要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對于同學們而言,能達到前兩個標準信(準確無誤)和達(通順流暢)就很不錯了。

        直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯系具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

        如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。你的譯文要做到信,就必須落實冀身這兩個實詞的意義,落實復這個虛詞的意義,落實為這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

        意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

        具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

        比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的鳶飛戾天者,若直譯為老鷹飛到天上,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些追求高位的人。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如布衣之怒的布衣應翻譯為平民,傴僂提攜應翻譯為老老少少的行人,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯秦時明月漢時關(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為秦漢時的明月,秦漢時的關。再如,古代把國王或王后死說成山陵崩,把自己死說成填溝壑,把上廁所說成更衣等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【初二上冊語文期末文言文復習技巧】相關文章:

      語文上冊期末復習題06-13

      高考語文文言文復習技巧03-24

      初二語文上冊期末試題06-12

      語文上冊期末復習資料教案06-20

      蘇教版語文上冊期末復習計劃06-12

      初二語文期末復習計劃06-12

      蘇教版初二上冊古詩鑒賞及答題技巧期末復習導學案11-18

      高考語文復習之文言文表達技巧03-25

      高三語文文言文復習技巧11-20

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日韩在线视频一区二区三 | 日韩在线不卡免费视频一区 | 色花午夜福利网站 | 亚洲日韩中文字幕制服 | 中文字幕偷乱视频 | 一级全黄大片在线观看播放 |

        初二上冊語文期末文言文復習技巧

          文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。

        初二上冊語文期末文言文復習技巧

          所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

          直譯的標準是三個字:信、達、雅。信,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。達,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。雅,則是更高一層的'要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對于同學們而言,能達到前兩個標準信(準確無誤)和達(通順流暢)就很不錯了。

          直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯系具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

          如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。你的譯文要做到信,就必須落實冀身這兩個實詞的意義,落實復這個虛詞的意義,落實為這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

          意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

          具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

          比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的鳶飛戾天者,若直譯為老鷹飛到天上,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些追求高位的人。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如布衣之怒的布衣應翻譯為平民,傴僂提攜應翻譯為老老少少的行人,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯秦時明月漢時關(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為秦漢時的明月,秦漢時的關。再如,古代把國王或王后死說成山陵崩,把自己死說成填溝壑,把上廁所說成更衣等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。