<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      文言文復習方法指導

      時間:2021-06-10 15:21:05 文言文 我要投稿

      文言文復習方法指導

        (一)基本方法:直譯和意譯

      文言文復習方法指導

        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

        所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

        (二)具體方法:留、刪、補、換、調、變。

        留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

        刪,就是刪除。刪掉無須譯出的`文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

        補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

        換,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

        調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

        變,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。

        古文翻譯口訣

        古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

        先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

        全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

        照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

        力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

        若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

        人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

        吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。

        實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

        譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

        句子流暢,再行擱筆。

      【文言文復習方法指導】相關文章:

      文言文專項復習方法指導06-14

      語文文言文專項復習方法指導06-13

      高考語文復習方法指導09-22

      高考文言文復習方法06-13

      中考文言文復習方法06-13

      有效的文言文復習方法03-27

      文言文朗讀指導06-14

      文言文教學指導03-15

      文言文朗讀的指導06-13

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲最大丝袜首页第一国产 | 午夜大片免费观看日本毛 | 一级a一级a爰片免费免免在线 | 最新精品国偷自产在线观看 | 在线观看中文字幕一二三区 | 一区二区三区不卡在线 |