<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      互文文言文的翻譯技巧

      時間:2022-03-30 15:49:06 文言文 我要投稿

      互文文言文的翻譯技巧

        上學的時候,大家對文言文一定不陌生吧?現在我們一般將古文稱為文言文。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的互文文言文的翻譯技巧,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      互文文言文的翻譯技巧

        技巧一:比喻的翻譯

        1、明喻。譯為像XX一樣。

        例如:天下云集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)

        云、響、景都是比喻用法,要譯為像云一樣地像回聲一樣地像影子一樣地。

        2、暗喻。譯為像XX一樣+XX比喻義。

        例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰》)

        豺虎是比喻,若譯成曹操是豺狼猛虎,意思會走樣。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻義,譯為曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴,意思就明白多了。

        3、借喻。譯為XX所比喻的事物。

        例如:誤落塵網中,一去三十年。(《歸園田居》)

        塵網譯為污濁的官場。

        特別訓練:

        練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)

        如果譯為秋天里鳥獸的毛也不敢接近,這話聽起來別扭,讀起來不順。如果發現是比喻句,譯為像秋天鳥獸的毛一樣細小的東西也不敢接近,意思明白了,但不夠簡潔明快,倘若變通一下,改譯成連最細小的東西都不敢占不已有,便言簡意賅。

        練習2:金城千里。(《過秦論》)

        如果把金城翻譯成金子修筑的城防,顯然難于理解。如果看出是比喻修辭,譯成像金屬一樣堅固,意思還算清晰,倘若變通一下,把金城譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防,意思就一下子具體明了。

        小結(變通法):直譯后很別扭,或者根本就無法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來。

        技巧二:借代的翻譯

        例如:以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)

        這里的布衣是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應譯為平民百姓。如果不了解這一點,按字面譯為穿布衣服的人,那就譯錯了。

        小結(替換法):如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應意譯,譯為它所代替的人或物就可以了。

        特別積累:

        縉紳代官員

        三尺代法律

        萬鐘代高官厚祿

        絲竹代音樂

        杏壇代教育界

        朱門代富貴人家

        社稷代國家

        干戈代戰爭

        桑梓代故鄉

        祝融代火災

        紈袴代富家不肖子

        明眸皓齒代美人

        筆墨代文章

        杜康代酒

        丹青代史冊

        鐘鼎山林代在朝在野

        肉食者代做官的人

        彭祖代長壽

        技巧三:互文的翻譯

        例如:將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

        使用了互文修辭格,兩句話的陳述對象都是將軍和壯士,因而,或百戰死、或十年歸,既指將軍們,也指壯士。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。

        小結(擴充法):互文又叫互文見義,指前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合而為一。

        特別收集:

        主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(《琵琶行》)

        朝歌夜弦,為秦宮人。(《阿房宮賦》)

        燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)

        不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)

        栗深林兮驚層巔(《夢游天姥吟留別》)

        東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

        迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)

        花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(《客至》)

        東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。(《項脊軒志》)

        映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)

        十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)

        悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說》)

        十日休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(《滕王閣序》)

        感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)

        日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其里。(《觀滄海》)

        東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)

        秦時明月漢時關。(《出塞》)

        技巧四:典故的翻譯

        例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。(《譚嗣同》)

        這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則會影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。

        小結(點義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。

        特別鞏固:

        廉者不受嗟來之食:嗟來之食,指侮辱性的施舍。

        臣生當隕首,死當結草:結草,傳說一個士大夫將其父的`愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上的野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。

        元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業。

        技巧五:委婉與諱飾的翻譯

        例如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰》)

        會獵,絕非是會合打獵或比賽打獵,而是要和對方打仗的意思。

        再如:季氏將有事于顓臾。

        譯為季氏將要對顓臾發動戰爭。有事,特指發動戰爭。

        小結(轉述法):古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾。翻譯時應還其原本來的意思就可以了。

        技巧六:排比的翻譯

        例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)

        小結(濃縮法):句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語一一對譯,這時可濃縮為:(秦國)有并吞天下,統一四海的雄心。

        技巧七:夸張的翻譯

        例如:相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠。

        小結(固定法):怒發上沖冠,可譯為憤怒得頭發像要頂起帽子。在狀態和程序上面表示夸張時,翻譯就在前面加上像要或快要。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【互文文言文的翻譯技巧】相關文章:

      時間的文言文翻譯12-21

      文言文觀潮的翻譯11-12

      觀潮的文言文翻譯11-12

      觀潮文言文的翻譯11-11

      文言文“公輸”翻譯01-20

      孟子文言文翻譯01-13

      曾子文言文翻譯01-13

      海瑞文言文翻譯01-01

      江郎才盡文言文翻譯03-17

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        最新亚洲中文字幕精品一区 | 亚洲欧美日韩中文在线v日本 | 色一情一区二区三区四区 | 午夜福利片91区 | 日韩激情精品一区二区三区 | 亚洲中文字幕第一页 |

        互文文言文的翻譯技巧

          上學的時候,大家對文言文一定不陌生吧?現在我們一般將古文稱為文言文。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的互文文言文的翻譯技巧,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        互文文言文的翻譯技巧

          技巧一:比喻的翻譯

          1、明喻。譯為像XX一樣。

          例如:天下云集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)

          云、響、景都是比喻用法,要譯為像云一樣地像回聲一樣地像影子一樣地。

          2、暗喻。譯為像XX一樣+XX比喻義。

          例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰》)

          豺虎是比喻,若譯成曹操是豺狼猛虎,意思會走樣。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻義,譯為曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴,意思就明白多了。

          3、借喻。譯為XX所比喻的事物。

          例如:誤落塵網中,一去三十年。(《歸園田居》)

          塵網譯為污濁的官場。

          特別訓練:

          練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)

          如果譯為秋天里鳥獸的毛也不敢接近,這話聽起來別扭,讀起來不順。如果發現是比喻句,譯為像秋天鳥獸的毛一樣細小的東西也不敢接近,意思明白了,但不夠簡潔明快,倘若變通一下,改譯成連最細小的東西都不敢占不已有,便言簡意賅。

          練習2:金城千里。(《過秦論》)

          如果把金城翻譯成金子修筑的城防,顯然難于理解。如果看出是比喻修辭,譯成像金屬一樣堅固,意思還算清晰,倘若變通一下,把金城譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防,意思就一下子具體明了。

          小結(變通法):直譯后很別扭,或者根本就無法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來。

          技巧二:借代的翻譯

          例如:以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)

          這里的布衣是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應譯為平民百姓。如果不了解這一點,按字面譯為穿布衣服的人,那就譯錯了。

          小結(替換法):如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應意譯,譯為它所代替的人或物就可以了。

          特別積累:

          縉紳代官員

          三尺代法律

          萬鐘代高官厚祿

          絲竹代音樂

          杏壇代教育界

          朱門代富貴人家

          社稷代國家

          干戈代戰爭

          桑梓代故鄉

          祝融代火災

          紈袴代富家不肖子

          明眸皓齒代美人

          筆墨代文章

          杜康代酒

          丹青代史冊

          鐘鼎山林代在朝在野

          肉食者代做官的人

          彭祖代長壽

          技巧三:互文的翻譯

          例如:將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

          使用了互文修辭格,兩句話的陳述對象都是將軍和壯士,因而,或百戰死、或十年歸,既指將軍們,也指壯士。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。

          小結(擴充法):互文又叫互文見義,指前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合而為一。

          特別收集:

          主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(《琵琶行》)

          朝歌夜弦,為秦宮人。(《阿房宮賦》)

          燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)

          不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)

          栗深林兮驚層巔(《夢游天姥吟留別》)

          東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

          迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)

          花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(《客至》)

          東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。(《項脊軒志》)

          映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)

          十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)

          悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說》)

          十日休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(《滕王閣序》)

          感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)

          日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其里。(《觀滄海》)

          東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)

          秦時明月漢時關。(《出塞》)

          技巧四:典故的翻譯

          例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。(《譚嗣同》)

          這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則會影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。

          小結(點義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。

          特別鞏固:

          廉者不受嗟來之食:嗟來之食,指侮辱性的施舍。

          臣生當隕首,死當結草:結草,傳說一個士大夫將其父的`愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上的野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。

          元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業。

          技巧五:委婉與諱飾的翻譯

          例如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰》)

          會獵,絕非是會合打獵或比賽打獵,而是要和對方打仗的意思。

          再如:季氏將有事于顓臾。

          譯為季氏將要對顓臾發動戰爭。有事,特指發動戰爭。

          小結(轉述法):古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾。翻譯時應還其原本來的意思就可以了。

          技巧六:排比的翻譯

          例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)

          小結(濃縮法):句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語一一對譯,這時可濃縮為:(秦國)有并吞天下,統一四海的雄心。

          技巧七:夸張的翻譯

          例如:相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠。

          小結(固定法):怒發上沖冠,可譯為憤怒得頭發像要頂起帽子。在狀態和程序上面表示夸張時,翻譯就在前面加上像要或快要。