<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      文言文翻譯十點失誤

      時間:2024-01-28 09:20:04 文言文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      文言文翻譯十點失誤

        在我們平凡無奇的學生時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的文言文翻譯十點失誤,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      文言文翻譯十點失誤

      文言文翻譯十點失誤1

        一、文言文翻譯的要求

        翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字,高考文言文翻譯十點失誤。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要 通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

        二、文言文翻譯的原則

        在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

        三、文言文翻譯的失誤形式

        (一)不需翻譯的強行翻譯

        文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

        譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

        (二)以今義當古義

        有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

        1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

        譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

        2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

        譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的'來辭讓單于。

        3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

        譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

        4、先帝不以臣卑鄙。

        譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

        這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

        例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責備”。

        例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

        例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。

        (三)該譯的沒有譯出來 例如:

        以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點失誤》。

        譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

        譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

        (四)詞語翻譯得不恰當 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

        譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

        譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

        (五)該刪除的詞語仍然保留

        例如:師道之不傳也久矣。

        譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。

        譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可 以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ “是”。

        (六)省略成分沒有譯出 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

        權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

        譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

        句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

        (七)該增添的內(nèi)容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:

        今劉表新亡,二子不協(xié)。

        譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

        在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

        由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

        譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

        (八)無中生有地增添內(nèi)容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

        三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

        譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

        譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

        (九)應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

        子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

        譯成:孔子說:“學習后要復(fù)習,不也是很高興的事嗎?”

        譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

        (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

        求人可使報秦者,未得。

        譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

        這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

        尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

        蚓無爪牙之利,筋骨之強。

        譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

        這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

        蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

      文言文翻譯十點失誤2

        (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

        譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

        (二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

        1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》

        2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

        3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

        4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

        (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。

        (四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

        (五)該刪除的詞語仍然保留。

        例如:師道之不傳也久矣。

        (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

        成分必須翻譯出來語意才完全。如:權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

        光《赤壁之戰(zhàn)》)

        (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

        再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

        (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤

        例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

        (九)應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

        例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

        (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的.正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

        再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

      【文言文翻譯十點失誤】相關(guān)文章:

      文言文師說的翻譯09-26

      關(guān)于文言文翻譯11-10

      狼文言文翻譯11-25

      泰山文言文翻譯11-09

      《過秦論》文言文翻譯09-09

      飲酒的文言文翻譯07-26

      左傳文言文翻譯09-27

      鄭人買履文言文翻譯07-27

      欲擒故縱文言文翻譯07-23

      短篇文言文翻譯09-01

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲AV有码在线天堂 | 欧美日韩一区日本道 | 污网站在线观看 | 亚洲中文在线伊人 | 亚洲日韩电影久久 | 在线看不卡日韩AV |