<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      白駒原文翻譯及賞析

      時間:2021-12-22 10:07:19 古籍 我要投稿

      白駒原文翻譯及賞析

      白駒原文翻譯及賞析1

        原文:

        小雅·白駒

        [先秦]佚名

        皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?

        皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?

        皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優游,勉爾遁思。

        皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

        譯文及注釋:

        譯文

        光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。

        光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。

        光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。

        光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走后別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。

        注釋

        皎皎:毛色潔白貌。

        場:菜園。

        縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動詞。

        永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。

        伊人:那人,指白駒的主人。

        于焉:在這里。

        藿(huò):豆葉。

        賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。

        爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。

        逸豫:安樂。無期:沒有終期。

        慎:慎重。優游:悠閑自得。

        勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

        空谷:深谷。空,“穹”之假借。

        生芻(chú):喂牲畜的青草。

        其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

        金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。

        遐(xiá)心:疏遠之心。

        賞析:

        全詩四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯系,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。

        由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。

      白駒原文翻譯及賞析2

        原文

        皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?

        皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?

        皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優游,勉爾遁思。

        皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

        譯文

        馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。

        馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。

        馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂為公侯,為何安樂無終期。優游度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。

        馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。喂馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。

        注釋

        ⑴皎皎:毛色潔白貌。

        ⑵場:菜園。

        ⑶縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動詞。

        ⑷永:長。此處用如動詞。

        ⑸伊人:那人,指白駒的主人。

        ⑹于焉:在此。

        ⑺藿(huò):豆葉。

        ⑻賁(bēn)然:馬放蹄急馳貌。賁,通“奔”。思:語助詞。

        ⑼爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。

        ⑽逸豫:安樂。無期:沒有終期。

        ⑾慎:慎重。優游:義同“逍遙”。

        ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

        ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。

        ⒁生芻(chú):青草。

        ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

        ⒃金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。

        ⒄遐心:疏遠之心。

        賞析

        《白駒》一詩,《毛詩序》以為是大夫刺宣王不能留用賢者于朝廷。從詩本身看不出有這一層意思。朱熹《詩集傳》說:“為此詩者,以賢者之去而不可留。”出語較有回旋之余地。明清以后,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。然而漢魏時期,蔡邕《琴操》就說:“《白駒》者,失朋友之所作也。”曹植《釋思賦》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。蔡、曹二人都認為這是一首有關朋友離別的詩。今人余冠英《詩經選》以為是留客惜別的.詩,其說上承蔡、曹,較合詩意。

        全詩四章分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯系,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。

        由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。孫鑛評曰:“寫依依不忍舍之意,溫然可念,風致最有余。”(陳子展《詩經直解》引)誠然。

      【白駒原文翻譯及賞析】相關文章:

      白胡桃_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

      原文翻譯及賞析11-27

      天凈沙·春_白樸的曲原文賞析及翻譯08-26

      天凈沙·冬_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03

      天凈沙·秋_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03

      絕句江碧鳥逾白原文翻譯及賞析11-16

      潘希白大有·九日原文翻譯及賞析08-25

      白鼻騧_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

      柳原文翻譯及賞析12-18

      出塞原文翻譯及賞析12-16

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲一二三级看视频香蕉 | 在线日本∨a精品视频 | 婷婷丁香五月欧美在线播放 | 一区二区三区欧美在线 | 亚洲男女在线观看视频 | 日韩欧洲旡码专区在线 |