- 相關(guān)推薦
《述懷》原文及翻譯賞析
元代的知識分子地位低下,得不到當(dāng)局的重用,于是會有一種懷才不遇、生不逢時的悲嘆。以下是小編收集整理的《述懷》原文及翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
文學(xué)賞析
此詩題為“述懷”,所述之“懷”雖主要是對家室存亡的憂懷,但由于處在安史之亂的戰(zhàn)亂流離的大背景下,這種家室之憂就和國家危難密不可分,充分體現(xiàn)出家室之憂的時代特殊性,并從一個側(cè)面對戰(zhàn)亂流離的時代作了真切的反映。它既是杜甫內(nèi)心情感的抒寫,也是時代的寫真。
詩共三段:
第一段十二句(開頭至“未忍即開口),抒寫詩人初授拾遺后思室又不忍告假探親的心情。開篇兩句是一篇之主。“去年潼關(guān)破”,點出國家殘破、京都淪陷、戰(zhàn)亂流離的大背景:“妻子隔絕久”,點明詩人與妻子兒女長久相互隔絕、不通音訊的事實。這兩句為下面兩段對家室的千回百轉(zhuǎn)的憂念奠定了基礎(chǔ),可以說是全詩的綱領(lǐng)。
接下來兩句從,寫詩人從淪陷的長安城脫身西走,投奔唐肅宗。杜甫潛逃出京在孟夏四月,其時草木繁茂,可以隱蔽間行的詩人,故說“脫身得西走”。與妻子兒女隔絕已久,但一有脫身,并不是先去探尋家室,而是投奔鳳翔的唐肅宗,正見出先國后家是詩人的自覺行動。
“麻鞋”六句,寫抵鳳翔見唐肅宗得授拾遺的情景,寫得極樸質(zhì)、真切、生動、細(xì)致。拜見唐肅宗時,腳上穿著麻鞋,破舊的衣袖露出兩個胳臂肘,完全是間道逃奔途中的狼狽形象,可以想見麻鞋上還沾有斑斑的污泥,衣衫上處處留下的痕跡。這樣不加任何整飾地去拜見唐肅宗,正透露出其心情的急切和對君主的一片赤誠,也透露出在非常時期君臣朝儀的草率不拘。原生態(tài)的細(xì)節(jié)即用極樸質(zhì)的原生態(tài)表達(dá)方式來呈現(xiàn),收到的是極生動真切的藝術(shù)效果。千載之下,猶可想見當(dāng)時情景。細(xì)節(jié)傳神,樸俗傳真,正是這兩句詩的魅力,也是這一時期杜甫的詩歌創(chuàng)作共同的藝術(shù)取向。正因為狼狽的形象透露出一片忠君的赤誠,因此朝廷上下憫其幸得生還,而親朋故舊則傷其形容憔悴,皇帝也為其忠誠所感動,親授拾遺之職,詩人則深感在顛沛流離之中君主的厚恩,不免涕淚交零。這四句寫詩人在朝廷上下,親朋故舊和君主眼中的形象,同樣不加掩飾,不避“老丑”,真情所至,淋漓盡致。這六句乍看與憂念家室的主題似乎關(guān)系不大,實則正是由于詩人一片忠君的赤誠和君主的厚遇才逼出這一段的最后兩句。“柴門雖得去,未忍即開口。”國家仍在危難之中,君恩又如此深厚,詩人無法開口要求告假探視家人。“未忍”二字中正含有忠于君國與憂念家室的內(nèi)心矛盾,這才引出下面兩段千回百轉(zhuǎn)的至情之性之文。
第三段(“寄書問三川”句至“心中郁結(jié)搖頭”句),抒寫對家室存亡未卜的憂念和悲慨。因未忍開口告假,故有“寄書問三川”之舉,但由于久與家人隔絕,音信不通,不知道家究竟還在不在三川。這兩句是一層。“比聞”以下,因新近聽到傳言說,那一帶的百姓因遭戰(zhàn)禍,慘遭叛軍殺戮,已經(jīng)到了雞犬不留的程度,因而不能不想到自己的家室恐怕也難逃此劫難。“”四句,便是對家室罹禍的想象:三川山中那漏漏的茅屋里,此刻還能有誰在倚窗戶而相望呢?也許都已慘遭殺戮,在摧折衰敗的蒼之根,尸骨狼藉,地雖冷而骨尚未朽吧。“地冷”句,體貼入微而又沉痛徹骨。詩人的心似乎和家人的尸骨一起感受到異鄉(xiāng)土地的寒冷。但畢竟“殺戮到雞狗”的景象只是出之傳聞,因此詩人意中仍有所猶疑,“幾人全性命,盡室豈相偶”二句便是這種心理的反映。在這種“殺戮到雞狗”的情況下,很少有幾個人能僥幸保全性命,就算有人僥幸活命,全家人不可能團(tuán)聚,這雖是對情況的泛測,卻也透露出詩人意中或存此想。雖然比全家盡遭劫難似乎好一點,但同樣是家室殘破的悲劇。這又是一層。叛軍的殺戮使京城周邊的大片地區(qū)成了險惡的猛虎肆虐的場所,詩情郁結(jié),難以解釋,只能頻頻回首了。從“不知家在否”到“地冷骨未朽”,再到“盡室豈相偶”,意凡三層,有轉(zhuǎn)進(jìn),有曲折,充分表現(xiàn)出在音訊隔絕、只憑傳聞的情況下詩人對家室存亡情況的種種預(yù)測與想象,語極沉痛。而“嶔岑”二句作一收束,意更沉郁。
第三段(“自寄”句至篇末),承上“寄書問三川”,追溯到去年與家人隔絕后音訊不通的情況,轉(zhuǎn)出“反畏消息來”的心理和“恐作窮獨叟”的深悲。在叛軍肆行殺戮的戰(zhàn)亂背景下,十個月來音訊不通,未接,詩人的心理便從長期的盼家書轉(zhuǎn)為害怕有關(guān)家人消息的到來,生怕傳來的消息竟是家人罹難的噩耗。因為長期得不到家書的客觀事實很可能預(yù)示著家人早已不在人間。這種不祥的預(yù)感隨著的進(jìn)程愈積愈強烈,愈執(zhí)著,最后便由“切盼”演變?yōu)椤胺次贰薄L幱趯α蓸O的心理這種出人意料的變化,卻最真實深刻地反映了戰(zhàn)亂給詩人心理上造成的巨大創(chuàng)傷。這種心理描寫,確實非親歷者不能道。而“寸心亦何有”五字,則將詩人“反畏消息來”時那種既惶恐不安叉一片茫然的心境和盤托出。“漢運初中興”,國運初顯轉(zhuǎn)機(jī),這是值得慶幸和欣然的,但個人的命運卻不可預(yù)料,只能借酒遣悶,沉思默想將來慶祝勝利歡會之時,詩人只能是孑然一身,孤獨終老了。國家的中興,將來的歡會,反而更襯托出了個人悲劇的命運。
全篇運用傳統(tǒng)的賦法抒寫戰(zhàn)亂年代家室離散,存亡未卜的憂悲。詩人的真實愿望是盼望家人無恙,合家團(tuán)聚;但戰(zhàn)亂的現(xiàn)實,特別是叛軍肆意殺戮的暴行和久未接家書的客觀事實卻使詩人對家室的憂念越來越深,從而產(chǎn)生一系列不祥的預(yù)感和想象,千回百轉(zhuǎn),如層波疊浪,不能自己。而這一切,都只用最樸質(zhì)的家常語道出,至情至性,感人至深。陶詩的樸質(zhì),是于樸質(zhì)中見平淡;而杜此詩的樸質(zhì),是于樸質(zhì)中見沉痛。此正兩人的不同處。
譯文
剛剛經(jīng)歷了南征北戰(zhàn),不禁手撫腰間的長劍慨然長嘆。這一切都是為濟(jì)世救民,而不是為了爭名奪利啊。戰(zhàn)爭的場面如電閃,軍情火急,動作迅猛。滿山遍野駐扎了千軍萬馬。戰(zhàn)場如登山一樣,指揮也需要靈活。昨天的戰(zhàn)爭必將會流血犧牲,卻換來了今天的和平統(tǒng)一。
注釋
慨然:長嘆的樣子。撫長劍:手撫腰間的長劍。濟(jì)世:濟(jì)世救民。邀名:爭名奪利。星旂、日羽:渲染隊伍浩蕩、旌旗簇?fù)恚娗榛鸺薄?zhàn)報不絕。紛電舉、肅天行:形容行動迅猛,紀(jì)律嚴(yán)明。旂(qí):即“旗”。遍野:滿山遍野。登山、背水:形容地形比較復(fù)雜。麾武節(jié)、縱神兵:形容戰(zhàn)斗指揮比較靈活。昔:昨天。平:和平統(tǒng)一。
賞析
此詩描寫戰(zhàn)爭場面,抒發(fā)時事感慨,充滿浩然情氣。在藝術(shù)表現(xiàn)上,全詩熔議論、敘事、寫景、抒情為一爐;五聯(lián)十句,一氣呵成,構(gòu)思精縝、語言凝煉;中間三聯(lián)六句,對仗工整,音韻鏗鏘。
全詩分三層。首聯(lián)一層:臨慨然撫長劍,濟(jì)世豈血名!”詩人剛剛經(jīng)歷了南征北戰(zhàn),結(jié)束了群雄割據(jù)、國家四分五裂的局面,如今凱旋班師,面對著剛剛得到統(tǒng)一的大好河山,想起此前戰(zhàn)爭的艱辛,將士們的浴血奮戰(zhàn),不禁手撫腰間的長劍慨然長嘆。由于前線將士的流血犧牲,贏得統(tǒng)一局面,使人民過上安定生活。這一切都是為了臨濟(jì)世救民”,而不是為了爭名奪利。
中間三聯(lián)為第二層,分別描述行軍、駐營、出擊三個場面,是全詩核心部分。臨星旌紛電舉,日羽肅天行”一聯(lián)寫行軍場面,臨星旌”、臨日羽”,渲染隊伍浩蕩、旌旗簇?fù)恚娗榛鸺薄?zhàn)報不絕;臨紛電舉”、臨肅天行”,表現(xiàn)行動迅猛,紀(jì)律嚴(yán)明。短短兩句十字,把一支軍風(fēng)嚴(yán)明、行動迅速、聲勢威嚴(yán)的情義之師的雄姿展現(xiàn)在讀者眼前。臨遍野屯萬騎,臨原駐五營”一聯(lián)寫駐扎場面,千軍萬馬,漫山遍野。臨登山麾武節(jié),背水縱神兵”一聯(lián)則寫戰(zhàn)斗場面,臨登山”、臨背水”寫地形復(fù)雜;臨麾武節(jié)”、臨縱神兵”謂指揮靈活。臨背水縱神兵”用典,《史記·淮聯(lián)侯列傳》:臨信乃使萬人先行,出,背水陳。趙軍望見而大笑。”這里作者是以大軍事家韓信自比。中間短短三聯(lián)六句,再現(xiàn)一次規(guī)模巨大的軍事行動,從列隊行軍到扎營駐兵、再到臨陣戰(zhàn)斗,都寫得凝煉而又具體形象。
末聯(lián)為第三層,以抒發(fā)豪情壯志作結(jié):臨在昔戎戈動,今來宇宙平。”與首聯(lián)遙相呼應(yīng),語義剛毅果絕。戰(zhàn)爭是殘酷無情的,必然會有流血犧牲,但從前的犧牲是為了換來今天的統(tǒng)一。詩人心中不無感慨。
這首詩是李世民詩歌中最優(yōu)秀的篇章之一,全詩充滿浩然情氣。此詩在藝術(shù)表現(xiàn)上,議論、敘事、寫景、抒情熔為一爐;全詩五聯(lián)十句,一氣呵成,構(gòu)思精縝、語言凝煉;中間三聯(lián)六句,對仗工整,音韻鏗鏘,是一首優(yōu)秀的五言短排。其遒健的風(fēng)格與浮靡的六朝遺風(fēng)大異其趣。
【《述懷》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《行香子·述懷》翻譯賞析10-07
《行香子·述懷》詩詞翻譯及賞析06-14
《浣溪沙》原文翻譯及賞析06-06
詠柳原文翻譯賞析07-26
《對雨》原文及翻譯賞析07-11
《菊花》原文及翻譯賞析09-23
鷓鴣原文翻譯賞析10-30
《小池》原文及翻譯賞析03-21
《飲酒》原文、翻譯及賞析12-13