<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      科技論文的翻譯技巧

      時間:2021-06-12 19:21:25 論文 我要投稿

      有關科技論文的翻譯技巧匯總

        科技論文作為一種學術論文,是科研學者在實驗基礎上對人文自然工程等學科領域的現象進行科學闡述,經過總結得出結論的一種書面表達形式。就我國現階段而言,科技論文泛指sci、ei等論文。如果要投ei和sci,有一個問題不能回避,那就是論文翻譯的問題。今天小編整理一下關于科技論文翻譯方面的一些小技巧。

      有關科技論文的翻譯技巧匯總

        科技論文翻譯要求技術概念明確清楚,邏輯關系清晰突出,內容正確無誤,數據準確精密,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣,體現論文翻譯的科學、準確、嚴謹的特征。

        (1)、用分析結構法拆譯長句

        科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現象和科技界的動態,科技論文中所采用的句子往往偏長,結構復雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。

        (2)、被動語態的使用

        科技論文本身具有科學性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的'結論是在大量的試驗數據的基礎上或是大量的考察基礎之上,在醫學論文翻譯中為了表現其客觀性就常用被動語態。

        (3)、大量名詞結構的使用

        由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結構。

        (4)、定語從句的應用

        漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結構等的需要,某些句子成分的語序發生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調整。

        (5)、非限定動詞的應用

        如前文所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。

        在學術論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學,行文簡潔,結構緊湊。

        關鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧

      【科技論文的翻譯技巧】相關文章:

      科技論文寫作技巧11-19

      科技論文的寫作格式與技巧06-28

      醫學論文標題翻譯的技巧05-24

      論漢藏科技翻譯的美學取向論文06-25

      英漢翻譯中的選詞技巧論文04-24

      日漢翻譯技巧之新究-論文07-14

      關于英漢科技翻譯中的主位推進模式的論文04-01

      科技英語翻譯中的美學取向分析論文06-25

      論科技英語中的句子翻譯英語論文06-30

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        午夜一区二区免费福利麻豆 | 亚洲午夜福利视频 | 最新国产在线aⅴ精品 | 亚洲人成在线免费福利 | 综合久久久久久久 | 欧美中文字幕一区二区三区 |