<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      文言文翻譯妙法有哪些

      時間:2021-06-13 10:33:40 文言文 我要投稿

      文言文翻譯妙法有哪些

        《語文課程標準》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。而在各類考試時,這理解基本內容常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

      文言文翻譯妙法有哪些

        翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

        翻譯的步驟是:解詞→串意→順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

        翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

        1.增,即對省略部分要增補出來;

        2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

        3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

        4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子采用意譯。

        例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

        寇準傳

        初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術不足爾。及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術笑曰:此張公謂我矣。

        (選自《宋史·寇準傳》)

        注釋:

        ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

        ②嚴:敬重。

        ③具待:具,備辦;待,接待。

        ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有然光不學無術,暗于大理之語。

        對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

        通過初讀,文中的.主要人物:張詠,又稱張公詠;寇準,又稱寇公準。

        文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

        其余各詞語的意思,依次如下:

        初,即當初,在原義不變;

        聞,聽說;入相,即進入相府,譯為:當了宰相;

        謂,對說;

        其,他的;

        僚屬,同僚們;

        奇材,同今義奇材;

        惜,可惜;

        爾,嘆詞:及,到,等到;

        出陜,出京外任陜西地方官;

        適,恰,正趕上;

        自,從;

        罷還,罷官還鄉;

        供帳,供設帷帳;

        為,做;

        去,離去;

        送之郊,送他到市郊;

        何以,以何,用什么;

        教,教導;

        徐,慢慢地;

        莫諭其意,不明白他的用意;

        歸,回到府中;

        至,到;

        謂,說。

        進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

        當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導寇準嗎?張詠慢慢地說:《霍光傳》,(您)不可不讀啊。寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學無術一句,笑著說:這是張公教導我啊。

        在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

        對于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準是個奇材。

        對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如何以教準句中何以就是以何,可譯為用什么。

        關于被動句,要按現代漢語習慣加被。如聞準入相,這是意義上的被動,可譯為寇準被任命為宰相。

        總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關系、語氣關系,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

        但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【文言文翻譯妙法有哪些】相關文章:

      文言文翻譯有妙法04-11

      語文文言文翻譯有妙法05-31

      文言文翻譯妙法05-26

      心理減壓妙法有哪些05-01

      文言文翻譯的八種失誤情況有哪些05-28

      翻譯理論有哪些09-16

      文言文的弊端有哪些05-26

      文言文的修辭有哪些05-26

      文言文中的副詞有哪些09-09

      免费领课
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日韩一中文字幕在线视频 | 亚洲综合久久精品一区二区 | 五月婷婷亚洲综合色色 | 直接在线看黄AV免费观看 | 日韩电影免费在线观看网址 | 永久免费人成在线观看 |

        文言文翻譯妙法有哪些

          《語文課程標準》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。而在各類考試時,這理解基本內容常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

        文言文翻譯妙法有哪些

          翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

          翻譯的步驟是:解詞→串意→順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

          翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

          1.增,即對省略部分要增補出來;

          2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

          3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

          4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子采用意譯。

          例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

          寇準傳

          初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術不足爾。及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術笑曰:此張公謂我矣。

          (選自《宋史·寇準傳》)

          注釋:

          ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

          ②嚴:敬重。

          ③具待:具,備辦;待,接待。

          ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有然光不學無術,暗于大理之語。

          對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

          通過初讀,文中的.主要人物:張詠,又稱張公詠;寇準,又稱寇公準。

          文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

          其余各詞語的意思,依次如下:

          初,即當初,在原義不變;

          聞,聽說;入相,即進入相府,譯為:當了宰相;

          謂,對說;

          其,他的;

          僚屬,同僚們;

          奇材,同今義奇材;

          惜,可惜;

          爾,嘆詞:及,到,等到;

          出陜,出京外任陜西地方官;

          適,恰,正趕上;

          自,從;

          罷還,罷官還鄉;

          供帳,供設帷帳;

          為,做;

          去,離去;

          送之郊,送他到市郊;

          何以,以何,用什么;

          教,教導;

          徐,慢慢地;

          莫諭其意,不明白他的用意;

          歸,回到府中;

          至,到;

          謂,說。

          進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

          當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導寇準嗎?張詠慢慢地說:《霍光傳》,(您)不可不讀啊。寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學無術一句,笑著說:這是張公教導我啊。

          在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

          對于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準是個奇材。

          對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如何以教準句中何以就是以何,可譯為用什么。

          關于被動句,要按現代漢語習慣加被。如聞準入相,這是意義上的被動,可譯為寇準被任命為宰相。

          總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關系、語氣關系,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

          但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。