<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯專業資格考試中的4個誤區

      時間:2021-07-10 18:51:48 資格考試 我要投稿

      翻譯專業資格考試中的4個誤區

        隨著翻譯專業資格考試報名的臨近,針對前幾次考試中的常見問題,外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏提醒考生,備考時要注意避免四大“誤區”。

      翻譯專業資格考試中的4個誤區

        誤區一 英語水平高就能翻譯好

        外語水平高只能代表語言基本功扎實,而翻譯需要技巧,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。

        盧敏指出,翻譯工作專業性和實踐性很強。翻譯者要做個雜家,不但要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和外語國家的背景知識有所了解,并進行大量的翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。

        誤區二 翻譯就是造句

        翻譯需要技巧和規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對外語詞匯和語法的應用能力,考查同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。

        考試中很多考生語言基本功不扎實,時態、語態、名詞單復數錯誤較多。他建議大家學翻譯時,準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現很多亂用詞匯的現象,比如把名詞當動詞用,形容詞副詞混用、對不規則動詞隨意加-ed結尾等。英語非常注重詞的`深層次含義,考生多查看紙質詞典,對深度理解有益。

        誤區三 翻譯就是查字典

        有些考生缺乏基本翻譯訓練,不了解翻譯所需的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農業、環保、旅游等領域都可

        能涉及。如果說詞匯是建筑材料,那么語法就是建筑藍圖。好的譯文是建立在理解的基礎上。在內容和風格上要忠實原文。不管中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人看不懂,同樣,外文譯中文也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。

        誤區四 試卷命題有規律

        網上一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規律”來吸引考生參加培訓。

        實際上,怎樣命題,命題者都還在探索中。翻譯考試內容涉及各行各業,什么素材都能作為翻譯考試的素材,沒有規律可言。

        考生只有腳踏實地進行翻譯實踐,一點一滴積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。不過,考試雖然會涉及不同行業,但相關專業內容不會很深。比如,環保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容。考生平時可多看一些科普類文章,對通過考試有幫助。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【翻譯專業資格考試中的4個誤區】相關文章:

      全國翻譯專業資格考試精選06-11

      關于翻譯專業資格考試介紹04-01

      翻譯資格考試03-18

      翻譯專業資格考試報名條件03-26

      關于全國翻譯專業資格考試的科目內容02-27

      2020年全國翻譯專業資格考試須知11-23

      翻譯資格考試須知11-12

      養生中的養生誤區05-03

      全國翻譯專業資格考試發展規劃報告02-20

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        香蕉精品偷在线观看 | 亚洲一级在线免播放观看 | 无碼国产精品一区 | 亚洲国产精品悠悠久久琪琪 | 香蕉国产线观看免费网站 | 亚洲色偷偷偷综合网中文字幕 |

        翻譯專業資格考試中的4個誤區

          隨著翻譯專業資格考試報名的臨近,針對前幾次考試中的常見問題,外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏提醒考生,備考時要注意避免四大“誤區”。

        翻譯專業資格考試中的4個誤區

          誤區一 英語水平高就能翻譯好

          外語水平高只能代表語言基本功扎實,而翻譯需要技巧,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。

          盧敏指出,翻譯工作專業性和實踐性很強。翻譯者要做個雜家,不但要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和外語國家的背景知識有所了解,并進行大量的翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。

          誤區二 翻譯就是造句

          翻譯需要技巧和規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對外語詞匯和語法的應用能力,考查同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。

          考試中很多考生語言基本功不扎實,時態、語態、名詞單復數錯誤較多。他建議大家學翻譯時,準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現很多亂用詞匯的現象,比如把名詞當動詞用,形容詞副詞混用、對不規則動詞隨意加-ed結尾等。英語非常注重詞的`深層次含義,考生多查看紙質詞典,對深度理解有益。

          誤區三 翻譯就是查字典

          有些考生缺乏基本翻譯訓練,不了解翻譯所需的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農業、環保、旅游等領域都可

          能涉及。如果說詞匯是建筑材料,那么語法就是建筑藍圖。好的譯文是建立在理解的基礎上。在內容和風格上要忠實原文。不管中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人看不懂,同樣,外文譯中文也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。

          誤區四 試卷命題有規律

          網上一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規律”來吸引考生參加培訓。

          實際上,怎樣命題,命題者都還在探索中。翻譯考試內容涉及各行各業,什么素材都能作為翻譯考試的素材,沒有規律可言。

          考生只有腳踏實地進行翻譯實踐,一點一滴積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。不過,考試雖然會涉及不同行業,但相關專業內容不會很深。比如,環保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容。考生平時可多看一些科普類文章,對通過考試有幫助。