<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      于翻譯資格考試技巧

      時(shí)間:2021-06-10 15:23:09 資格考試 我要投稿

      有關(guān)于翻譯資格考試技巧

        大量使用名詞化結(jié)構(gòu)  《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。

      有關(guān)于翻譯資格考試技巧

        Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

        阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。

        句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement 這一事實(shí)。

        The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

        地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

        名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的.概念更加確切嚴(yán)密。

        If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

        爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

        科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

        Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

        電視通過無線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。

        名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而"謂語動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

      【于翻譯資格考試技巧】相關(guān)文章:

      翻譯資格考試技巧內(nèi)容03-27

      關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      翻譯資格考試有什么技巧03-28

      翻譯資格考試技巧推薦:習(xí)慣勢(shì)力影響03-28

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

      翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語句04-01

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

      翻譯資格考試03-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本十八禁黄无遮禁在线视频 | 亚洲欧美一区另类中文字幕 | 亚洲中文AⅤ中文字幕 | 亚洲第一网站在线播放 | 日本色色的视频一区 | 综合在线精品专区 |