<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯資格考試技巧:廣泛使用被動語句

      時間:2021-06-10 17:54:03 資格考試 我要投稿

      翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句

        廣泛使用被動語句

      翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句

        根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:

        Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。

        而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。

        此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的`主語。

        We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

        電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

        這一段短文中各句的主語分別為:

        Electrical energy

        Such a device

        Its ability to store electrical energy

        It (Capacitance )

        它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。

      【翻譯資格考試技巧:廣泛使用被動語句】相關(guān)文章:

      使用最廣泛聘用合同12-18

      翻譯資格考試技巧內(nèi)容03-27

      關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      翻譯資格考試有什么技巧03-28

      有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

      翻譯英語句子的技巧方法03-18

      翻譯資格考試技巧推薦:習(xí)慣勢力影響03-28

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        正在播放少妇最爽 | 日本香蕉青青妞视频 | 日本亚洲精品网站 | 久久国产精品-国产精品99 | 亚洲视频一区二区 | 综合精品天天夜夜久久 |