<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      秦西巴縱麑文言文翻譯

      時間:2024-04-03 09:32:03 文言文 我要投稿

      秦西巴縱麑文言文翻譯

        在學習中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?現在我們一般將古文稱為文言文。你還記得哪些經典的文言文呢?以下是小編精心整理的秦西巴縱麑文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      秦西巴縱麑文言文翻譯

      秦西巴縱麑文言文翻譯1

        原文

        孟孫獵而得麑,使秦西巴持歸烹之。麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。孟孫歸,求麑安在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。”

        孟孫怒,逐秦西巴。居一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑而不忍,又何況于人乎!”

        另一版本

        魯之貴人孟孫,獵得麑,使秦西巴持歸。其母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳。”孟孫逐秦西巴。居一年,召以太子傅。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以為太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”

        譯文

        魯國孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴帶回去烹了它。母鹿跟著秦西巴叫喚。秦西巴不忍心,放開小鹿還給了母鹿。孟孫氏回來后,問鹿在哪里。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在后面哀啼,我實在不忍心,私自放了它,把它還給了母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又把他召回來,讓他擔任兒子的老師。左右的人說:“秦西巴對您有罪,現在卻讓他擔任您兒子的老師,這是為什么?”孟孫氏說:“他對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?”

        【另一版本】

        魯國貴人孟孫君打獵打到了一只小鹿,便讓秦西巴先帶回去,準備殺了吃掉。結果秦西巴走在回去的路上,一只母鹿一直跟隨著他,并且啼叫。秦西巴不忍心,于是把小鹿放了,還給了它的母親。小鹿跟隨著母親離開了。 孟孫君很生氣地說:“我打獵獲得的小鹿,你放了它,為什么?”秦西巴說:“路上母鹿一直跟在后面啼叫,我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。”過了一年,孟孫君又把他召回來擔任太子的'老師。左右的人說:“秦西巴對您有罪,現在卻讓他擔任您兒子的老師,這是為什么?”孟孫氏說:“他對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對我的兒子呢?”

        啟示

        孟公角度:我們要知人善任。秦西巴角度:仁慈最終會獲得別人的認可。

        注釋

        ①縱麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。

        ②竊:私下,謙辭。

        ③傅:任輔導責任的官或負責教導的人。在文中指老師。

        ④使:派,命令,讓。

        ⑤獵:打獵。

        ⑥烹:燒,煮。

        ⑦啼:啼叫。

        ⑧忍:忍心

        ⑨居:過了

        ⑩安:哪里

        11.誠:的確

        問答

        解釋加粗的詞語:

        1.持歸烹之:拿

        2.居一年:過了

        3.求麑安在:哪里

        翻譯句子:

        1.臣誠弗忍,竊縱而予之

        我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。

        2.夫一麑而不忍,又何況于人乎!

        秦西巴連一只小鹿都不忍心傷害,何況是對人呢!

        秦西巴“縱麑”的原因是:麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。(用原文回答)

        從孟孫對秦西巴前后態度的變化中,你得到的啟示是:

        1.我們要知人善用。

        2.仁慈最終會獲得別人的認可。

        3.知錯就改。

        4.不計個人恩怨。

        5.自己認為正確就不要怕得罪人。

      秦西巴縱麑文言文翻譯2

        秦西巴縱麑文言文翻譯

        版本一《淮南子·人間訓》

        孟孫獵⑴而得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸烹⑸之。麑母隨之而啼⑺,秦西巴弗忍,縱⑻而與之。孟孫歸,求麑安⑼在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊⑾縱而予之。”孟孫怒,逐⒀秦西巴。居⒁一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為⒃子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑不忍,又何況于人乎?”

        版本二

        魯貴人孟孫,獵⑴得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸。其⑹母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱⑻而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳⑿。”孟孫逐⒀秦西巴。居⒁一年,召以太子傅⒂。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以為⒃太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”

        譯文

        版本一

        孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去燒。母鹿跟著他并啼叫。他不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回后,找鹿。他說:“小鹿的媽媽跟在后面叫,我實在不忍心,私自將小鹿還給了母鹿。”孟孫氏很生氣,把他趕走了。過了一年,又采用他當兒子的老師。大臣說:“他對您有罪,現在卻把他作為您兒子的老師,為什么?”孟孫氏說:“(他)連一只小鹿都不忍傷害,何況人呢?”

        版本二

        從前魯國有一名貴人孟孫,獵到一只幼鹿,派秦西巴把它帶回去。幼鹿的母親跟著秦西巴并啼叫,秦西巴聽它叫得哀傷,將幼鹿放還給母鹿。小鹿跟隨著母鹿離去了。孟孫生氣地說:“我獵到一只小鹿,你卻把它放了,為什么要這么做?”秦西巴說:“只是不忍心罷了。”孟孫趕走了秦西巴。過了一年,孟孫采用秦西巴提升為太子的老師。左右的侍從說:“秦西巴對您有罪,今天又讓他當太子傅,為什么?”孟孫說:“秦西巴連一只小鹿都不忍心傷害,又怎么會傷害我的.兒子呢?”

        注釋

        獵:打獵。

        麑(ní):小鹿。

        使:派,命令,讓。

        持:拿著。

        烹:燒,煮。

        其:他的。

        啼:啼叫。

        縱:放走。

        安:哪里。

        誠:的確。

        竊:私自。

        但不忍耳:只是不忍心罷了。忍:忍心。

        逐:趕走。

        居:過了。

        太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人。

        以為:把……當作。

      秦西巴縱麑文言文翻譯3

        作品原文

        版本一

        孟孫獵⑴而得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸烹⑸之。麑母隨之而啼⑺,秦西巴弗忍,縱⑻而與之。孟孫歸,求麑安⑼在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊⑾縱而予之。”孟孫怒,逐⒀秦西巴。居⒁一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為⒃子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑不忍,又何況于人乎?”

        版本二

        魯貴人孟孫,獵⑴得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸。其⑹母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱⑻而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳⑿。”孟孫逐⒀秦西巴。居⒁一年,召以太子傅⒂。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以為⒃太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”

        作品譯文

        版本一

        孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去燒煮它。母鹿跟隨著秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回來后,尋找鹿在哪里。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在后面啼叫,我實在不忍心,私自放還給母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又采用他把他作為兒子的老師。左右大臣和侍衛說:“秦西巴對您有罪,現在卻把他作為您兒子的老師,為什么?”孟孫氏說:“(他)對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?”

        版本二

        從前魯國有一名貴人孟孫,獵到一只幼鹿,派秦西巴把它帶回去。幼鹿的母親跟著秦西巴并啼叫,秦西巴聽它叫得哀傷,將幼鹿放還給母鹿。小鹿跟隨著母鹿離去了。孟孫生氣地說:“我獵到一只小鹿,你卻把它放了,為什么要這么做?”秦西巴說:“只是不忍心罷了。”孟孫趕走了秦西巴。過了一年,孟孫采用秦西巴提升為太子的老師。左右的侍從說:“秦西巴對您有罪,今天又讓他當太子傅,為什么?”孟孫說:“秦西巴連一只小鹿都不忍心傷害,又怎么會傷害我的兒子呢?”

        關鍵字注釋

        1、獵:打獵。

        2、麑(ní):小鹿。

        3、使:派,命令,讓。

        4、持:拿著。

        5、烹:燒,煮。

        6、其:他的。

        7、啼:啼叫。

        8、縱:放走。

        9、安:哪里。

        10、誠:的確。

        11、竊:私自。

        12、但不忍耳:只是不忍心罷了。忍:忍心。

        13、逐:趕走。

        14、居:過了。

        15、太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人。

        16、以為:把……當作。

        作品啟示

        1、我們要知人善用。

        2、仁慈最終會獲得別人的'認可。

        3、知錯就改。

        4、不計個人恩怨。

        5、自己認為正確就不要怕得罪人

        出處簡介

        《呂氏春秋·察今》簡稱《呂覽》,在公元前239年寫成,當時正是秦國統一六國前夕。 《呂氏春秋》匯合了先秦各派學說,“兼儒墨,合名法”,故史稱“雜家”。

        相關練習

        秦西巴放鹿的原因?(用原文回答):麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而與之。

        夫一麑不忍,又何況于人乎(句子翻譯):(他)對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?

        “麑”的詳細字義

        幼鹿

        冬日麑裘。——《韓非子·五蠹》

        又如:麑母(幼鹿之母);麑鹿(初生小鹿);麑裘(用小鹿皮做的皮衣);麑卵(鹿胎)。

        作者簡介

        呂不韋(前292年—前235年),姜姓,呂氏,名不韋。戰國末年著名商人、政治家、思想家,后任秦國丞相,衛國濮陽(今河南省安陽市滑縣)人。[1—4]前251年,秦昭襄王嬴稷薨,太子安國君繼位,為秦孝文王,立一年而卒,儲君嬴子楚繼位,即秦莊襄王,前249年以呂不韋為相國,封文信侯,食邑河南洛陽十萬戶,門下有食客3000人,家僮萬人。莊襄王卒,年幼的太子政立為王,呂不韋為相邦,號稱“仲父”,專斷朝政。

        命食客編著《呂氏春秋》,又名《呂覽》。有八覽、六論、十二紀共20余萬言,匯合了先秦各派學說,“兼儒墨,合名法”,故史稱“雜家”。書成之日,懸于國門,聲稱能改動一字者賞千金。此為“一字千金”。

        執政時曾攻取周、趙、衛的土地,立三川、太原、東郡,對秦王政兼并六國的事業有重大貢獻。后因嫪毐集團叛亂事受牽連,被免除相邦職務,出居現河南封地。不久,秦王政復命讓其舉家遷蜀,呂不韋擔心被誅殺,于是飲鴆自盡。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【秦西巴縱麑文言文翻譯】相關文章:

      《秦西巴縱麑》原文及翻譯12-09

      文言文《秦西巴縱麑》的意思翻譯09-14

      《秦西巴縱麑》文言文原文注釋翻譯04-12

      秦西巴縱麑閱讀及答案06-29

      《秦西巴縱麑》原文及譯文09-24

      《秦西巴縱麑》原文及譯文啟示04-12

      《秦西巴縱麑》古詩詞原文和譯文啟示06-09

      《秦西巴縱》原文及譯文07-03

      《縱囚論》原文及翻譯文言文賞析05-24

      免费领课
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        又爽又猛又粗国产免费 | 欧美大香线蕉线伊人久久 | 久久高清性色生活片 | 亚洲乱码精品一区二区不卡 | 亚洲综合一区欧美激情 | 午夜性色福利在线视频网站 |

        秦西巴縱麑文言文翻譯

          在學習中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?現在我們一般將古文稱為文言文。你還記得哪些經典的文言文呢?以下是小編精心整理的秦西巴縱麑文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        秦西巴縱麑文言文翻譯

        秦西巴縱麑文言文翻譯1

          原文

          孟孫獵而得麑,使秦西巴持歸烹之。麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。孟孫歸,求麑安在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。”

          孟孫怒,逐秦西巴。居一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑而不忍,又何況于人乎!”

          另一版本

          魯之貴人孟孫,獵得麑,使秦西巴持歸。其母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳。”孟孫逐秦西巴。居一年,召以太子傅。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以為太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”

          譯文

          魯國孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴帶回去烹了它。母鹿跟著秦西巴叫喚。秦西巴不忍心,放開小鹿還給了母鹿。孟孫氏回來后,問鹿在哪里。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在后面哀啼,我實在不忍心,私自放了它,把它還給了母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又把他召回來,讓他擔任兒子的老師。左右的人說:“秦西巴對您有罪,現在卻讓他擔任您兒子的老師,這是為什么?”孟孫氏說:“他對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?”

          【另一版本】

          魯國貴人孟孫君打獵打到了一只小鹿,便讓秦西巴先帶回去,準備殺了吃掉。結果秦西巴走在回去的路上,一只母鹿一直跟隨著他,并且啼叫。秦西巴不忍心,于是把小鹿放了,還給了它的母親。小鹿跟隨著母親離開了。 孟孫君很生氣地說:“我打獵獲得的小鹿,你放了它,為什么?”秦西巴說:“路上母鹿一直跟在后面啼叫,我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。”過了一年,孟孫君又把他召回來擔任太子的'老師。左右的人說:“秦西巴對您有罪,現在卻讓他擔任您兒子的老師,這是為什么?”孟孫氏說:“他對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對我的兒子呢?”

          啟示

          孟公角度:我們要知人善任。秦西巴角度:仁慈最終會獲得別人的認可。

          注釋

          ①縱麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。

          ②竊:私下,謙辭。

          ③傅:任輔導責任的官或負責教導的人。在文中指老師。

          ④使:派,命令,讓。

          ⑤獵:打獵。

          ⑥烹:燒,煮。

          ⑦啼:啼叫。

          ⑧忍:忍心

          ⑨居:過了

          ⑩安:哪里

          11.誠:的確

          問答

          解釋加粗的詞語:

          1.持歸烹之:拿

          2.居一年:過了

          3.求麑安在:哪里

          翻譯句子:

          1.臣誠弗忍,竊縱而予之

          我實在不忍心,就私自把小鹿放了,讓它跟母鹿走了。

          2.夫一麑而不忍,又何況于人乎!

          秦西巴連一只小鹿都不忍心傷害,何況是對人呢!

          秦西巴“縱麑”的原因是:麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而予之。(用原文回答)

          從孟孫對秦西巴前后態度的變化中,你得到的啟示是:

          1.我們要知人善用。

          2.仁慈最終會獲得別人的認可。

          3.知錯就改。

          4.不計個人恩怨。

          5.自己認為正確就不要怕得罪人。

        秦西巴縱麑文言文翻譯2

          秦西巴縱麑文言文翻譯

          版本一《淮南子·人間訓》

          孟孫獵⑴而得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸烹⑸之。麑母隨之而啼⑺,秦西巴弗忍,縱⑻而與之。孟孫歸,求麑安⑼在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊⑾縱而予之。”孟孫怒,逐⒀秦西巴。居⒁一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為⒃子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑不忍,又何況于人乎?”

          版本二

          魯貴人孟孫,獵⑴得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸。其⑹母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱⑻而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳⑿。”孟孫逐⒀秦西巴。居⒁一年,召以太子傅⒂。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以為⒃太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”

          譯文

          版本一

          孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去燒。母鹿跟著他并啼叫。他不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回后,找鹿。他說:“小鹿的媽媽跟在后面叫,我實在不忍心,私自將小鹿還給了母鹿。”孟孫氏很生氣,把他趕走了。過了一年,又采用他當兒子的老師。大臣說:“他對您有罪,現在卻把他作為您兒子的老師,為什么?”孟孫氏說:“(他)連一只小鹿都不忍傷害,何況人呢?”

          版本二

          從前魯國有一名貴人孟孫,獵到一只幼鹿,派秦西巴把它帶回去。幼鹿的母親跟著秦西巴并啼叫,秦西巴聽它叫得哀傷,將幼鹿放還給母鹿。小鹿跟隨著母鹿離去了。孟孫生氣地說:“我獵到一只小鹿,你卻把它放了,為什么要這么做?”秦西巴說:“只是不忍心罷了。”孟孫趕走了秦西巴。過了一年,孟孫采用秦西巴提升為太子的老師。左右的侍從說:“秦西巴對您有罪,今天又讓他當太子傅,為什么?”孟孫說:“秦西巴連一只小鹿都不忍心傷害,又怎么會傷害我的.兒子呢?”

          注釋

          獵:打獵。

          麑(ní):小鹿。

          使:派,命令,讓。

          持:拿著。

          烹:燒,煮。

          其:他的。

          啼:啼叫。

          縱:放走。

          安:哪里。

          誠:的確。

          竊:私自。

          但不忍耳:只是不忍心罷了。忍:忍心。

          逐:趕走。

          居:過了。

          太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人。

          以為:把……當作。

        秦西巴縱麑文言文翻譯3

          作品原文

          版本一

          孟孫獵⑴而得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸烹⑸之。麑母隨之而啼⑺,秦西巴弗忍,縱⑻而與之。孟孫歸,求麑安⑼在。秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊⑾縱而予之。”孟孫怒,逐⒀秦西巴。居⒁一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為⒃子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑不忍,又何況于人乎?”

          版本二

          魯貴人孟孫,獵⑴得麑⑵,使⑶秦西巴持⑷歸。其⑹母隨而鳴,秦西巴見其哀,縱⑻而與之。麑隨母而去。孟孫怒曰:“吾獵得麑,爾縱之,何也?”秦西巴曰:“但不忍耳⑿。”孟孫逐⒀秦西巴。居⒁一年,召以太子傅⒂。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以為⒃太子傅,何也?”孟孫曰:“夫秦西巴以一麑而不忍,又安能虧吾子乎?”

          作品譯文

          版本一

          孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去燒煮它。母鹿跟隨著秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回來后,尋找鹿在哪里。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在后面啼叫,我實在不忍心,私自放還給母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又采用他把他作為兒子的老師。左右大臣和侍衛說:“秦西巴對您有罪,現在卻把他作為您兒子的老師,為什么?”孟孫氏說:“(他)對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?”

          版本二

          從前魯國有一名貴人孟孫,獵到一只幼鹿,派秦西巴把它帶回去。幼鹿的母親跟著秦西巴并啼叫,秦西巴聽它叫得哀傷,將幼鹿放還給母鹿。小鹿跟隨著母鹿離去了。孟孫生氣地說:“我獵到一只小鹿,你卻把它放了,為什么要這么做?”秦西巴說:“只是不忍心罷了。”孟孫趕走了秦西巴。過了一年,孟孫采用秦西巴提升為太子的老師。左右的侍從說:“秦西巴對您有罪,今天又讓他當太子傅,為什么?”孟孫說:“秦西巴連一只小鹿都不忍心傷害,又怎么會傷害我的兒子呢?”

          關鍵字注釋

          1、獵:打獵。

          2、麑(ní):小鹿。

          3、使:派,命令,讓。

          4、持:拿著。

          5、烹:燒,煮。

          6、其:他的。

          7、啼:啼叫。

          8、縱:放走。

          9、安:哪里。

          10、誠:的確。

          11、竊:私自。

          12、但不忍耳:只是不忍心罷了。忍:忍心。

          13、逐:趕走。

          14、居:過了。

          15、太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人。

          16、以為:把……當作。

          作品啟示

          1、我們要知人善用。

          2、仁慈最終會獲得別人的'認可。

          3、知錯就改。

          4、不計個人恩怨。

          5、自己認為正確就不要怕得罪人

          出處簡介

          《呂氏春秋·察今》簡稱《呂覽》,在公元前239年寫成,當時正是秦國統一六國前夕。 《呂氏春秋》匯合了先秦各派學說,“兼儒墨,合名法”,故史稱“雜家”。

          相關練習

          秦西巴放鹿的原因?(用原文回答):麑母隨之而啼,秦西巴弗忍,縱而與之。

          夫一麑不忍,又何況于人乎(句子翻譯):(他)對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢?

          “麑”的詳細字義

          幼鹿

          冬日麑裘。——《韓非子·五蠹》

          又如:麑母(幼鹿之母);麑鹿(初生小鹿);麑裘(用小鹿皮做的皮衣);麑卵(鹿胎)。

          作者簡介

          呂不韋(前292年—前235年),姜姓,呂氏,名不韋。戰國末年著名商人、政治家、思想家,后任秦國丞相,衛國濮陽(今河南省安陽市滑縣)人。[1—4]前251年,秦昭襄王嬴稷薨,太子安國君繼位,為秦孝文王,立一年而卒,儲君嬴子楚繼位,即秦莊襄王,前249年以呂不韋為相國,封文信侯,食邑河南洛陽十萬戶,門下有食客3000人,家僮萬人。莊襄王卒,年幼的太子政立為王,呂不韋為相邦,號稱“仲父”,專斷朝政。

          命食客編著《呂氏春秋》,又名《呂覽》。有八覽、六論、十二紀共20余萬言,匯合了先秦各派學說,“兼儒墨,合名法”,故史稱“雜家”。書成之日,懸于國門,聲稱能改動一字者賞千金。此為“一字千金”。

          執政時曾攻取周、趙、衛的土地,立三川、太原、東郡,對秦王政兼并六國的事業有重大貢獻。后因嫪毐集團叛亂事受牽連,被免除相邦職務,出居現河南封地。不久,秦王政復命讓其舉家遷蜀,呂不韋擔心被誅殺,于是飲鴆自盡。