<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

      時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

      翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

        譯者如不了解所譯內容的背景,也易造成望文生義。

      翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

        1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

        [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設計上對旅客多么不方便。

        [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環狀,兩頭是相聯接的。

        [正譯] ……,走過環形的機場走廊,……

        2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

        [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。

        [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據”;monetary instruments 應譯“金融證券”。

        [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現金或金融證券。

      【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關文章:

      夢想之花因追求而綻放作文04-16

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

      翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

      翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      因你而快樂作文05-16

      因夢而想散文02-13

      有關于翻譯資格考試技巧03-31

      人生因讀書而精彩隨筆06-23

      生活因掌聲而精彩散文04-09

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲一级一在线观看 | 中文字幕亚洲综合久久综合 | 婷婷丁香五月天在线免费视频 | 亚洲欧美久久夜夜综合网 | 久热中文字字幕在线 | 五月天婷婷丁香综合播播 |