<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

      時間:2021-06-10 15:46:16 資格考試 我要投稿

      翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

        在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

      翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

        1、轉譯成動詞。

        英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

        The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

        植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

        As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

        2、轉譯成名詞。

        英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

        The earth on which we live is shaped a ball.

        我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

        The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

        醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

        3、轉譯成形容詞。

        英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

        It is no use employing radar to detect objects in water.

        使用雷達探測水下目標是沒有用的.。(作表語的名詞轉譯)

        The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

        太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

        4、轉譯成副詞。

        英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

        When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

        只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

      【翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯】相關文章:

      翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

      翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法03-27

      翻譯資格考試技巧內容03-27

      關于翻譯資格考試技巧03-27

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯03-27

      翻譯資格考試有什么技巧03-28

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲午夜成人福利 | 亚洲一区二区在线观看蜜桃 | 五月婷婷综合在线 | 亚洲综合日本一区 | 日本精品一区久久久久久 | 亚洲欧美另类中文字幕在线 |